“폭이무은(暴而無恩)”을 영어로?

“폭이무은(暴而無恩)”은 “난폭하고 은혜롭지 않다”는 뜻으로, 폭력적이고 잔인하며 타인을 배려하거나 인정하지 않는 태도를 나타내는 고사성어입니다. 이 표현은 타인에게 가혹하고 은혜를 모르는 사람을 묘사할 때 사용됩니다. 주로 자신의 이익을 위해 타인을 해치거나, 아무런 고마움이나 배려 없이 난폭한 행동을 하는 사람을 비판하는 의미로 쓰입니다.


“폭이무은(暴而無恩)”의 영어 표현 방법

  1. “Violent and ungrateful”
  2. “Ruthless and without grace”
  3. “Brutal and unkind”

1. “Violent and ungrateful”

이 표현은 폭력적이며 은혜를 모르는 사람을 가장 직관적으로 전달하는 번역입니다. 타인을 해치는 행동과 그에 대한 감사나 배려가 결여된 성격을 강조합니다.

  • “He was violent and ungrateful, never showing any gratitude for the help he received.” (그는 폭력적이고 은혜를 모르는 사람이었으며, 받은 도움에 대해 감사의 표시조차 하지 않았다.)
  • “The tyrant was violent and ungrateful, treating his people with cruelty.” (그 폭군은 난폭하고 은혜를 모른 채, 백성들을 잔인하게 대했다.)

2. “Ruthless and without grace”

이 표현은 잔혹하고 배려가 부족한 사람을 나타내는 방식으로, 타인에게 인정이나 은혜를 베풀지 않는 태도를 강조합니다.

  • “His actions were ruthless and without grace, showing no compassion for anyone.” (그의 행동은 잔인하고 배려가 없었으며, 누구에게도 연민을 보이지 않았다.)
  • “She ruled ruthlessly and without grace, treating her allies as expendable.” (그녀는 잔인하게 다스렸고, 은혜를 모른 채 동맹들을 소모품처럼 취급했다.)

3. “Brutal and unkind”

이 표현은 폭력적이고 타인에게 비정한 사람을 설명하는데 사용됩니다. 강력하고 무자비한 성향을 강조하면서, 은혜와 배려가 없는 성격을 부각시킵니다.

  • “He was brutal and unkind, showing no regard for the feelings of others.” (그는 잔혹하고 비정했으며, 다른 사람들의 감정을 전혀 고려하지 않았다.)
  • “The leader was brutal and unkind, ruling with an iron fist and showing no mercy.” (그 지도자는 잔혹하고 비정했으며, 철권통치를 하며 아무런 자비도 보이지 않았다.)

“폭이무은(暴而無恩)”의 의미

“폭이무은”은 폭력적이고 은혜를 모르는 사람을 나타내는 고사성어입니다. ‘폭(暴)’은 난폭하고 잔인한 성격을, ‘무은(無恩)’은 은혜를 베풀지 않는, 배려가 부족한 성격을 뜻합니다. 이 표현은 타인을 배려하거나 고마움을 느끼지 않고, 강압적이고 가혹한 태도를 취하는 사람을 비판할 때 사용됩니다. 이 성어는 은혜와 배려를 모르는 난폭한 사람을 강조하는 말로, 다른 사람의 고통에 대해 무관심하거나 무자비한 행동을 비판하는 데 쓰입니다.