“풍비박산(風飛雹散)”은 바람에 날리고 우박에 흩어지는 모습을 의미하는 고사성어로, 어떤 일이 완전히 망가지거나 흩어져서 더 이상 회복 불가능한 상태를 비유하는 표현입니다. 주로 완전히 부서지고 흩어진 상황이나 망가지거나 파괴된 상태를 설명할 때 사용됩니다.
“풍비박산(風飛雹散)”의 영어 표현 방법
- “Shattered to pieces”
- “Completely scattered”
- “Blown to smithereens”
1. “Shattered to pieces”
이 표현은 완전히 부서지고 흩어지는 상태를 강조하는 번역입니다. 모든 것이 깨지고 무너진 상태를 나타냅니다.
- “The company was shattered to pieces after the scandal broke out.” (그 회사는 스캔들이 터진 후 완전히 풍비박산이 되었다.)
- “The once prosperous city was shattered to pieces by the war.” (한때 번영했던 도시는 전쟁으로 풍비박산이 되었다.)
2. “Completely scattered”
이 표현은 모든 것이 흩어지고 분산된 상태를 강조합니다. 각각의 요소들이 흩어져 더 이상 하나로 모을 수 없는 상황을 나타냅니다.
- “The plans were completely scattered when the team failed to work together.” (그 팀이 협력하지 않자 계획은 풍비박산이 되었다.)
- “The documents were completely scattered in the wind, making it impossible to recover.” (서류들이 바람에 흩어져서 회복할 수 없었다.)
3. “Blown to smithereens”
이 표현은 완전히 부서져 더 이상 원래 상태로 돌아갈 수 없는 상황을 강조하는 방식으로, 주로 폭발적인 파괴를 묘사할 때 사용됩니다.
- “The fragile relationship was blown to smithereens after the betrayal.” (배신 이후 그 관계는 풍비박산이 되었다.)
- “The building was blown to smithereens in the explosion.” (폭발로 그 건물은 완전히 풍비박산이 되었다.)
“풍비박산(風飛雹散)”의 의미
“풍비박산”은 완전히 부서지거나 흩어져서 원래 상태로 되돌릴 수 없는 상황을 의미하는 고사성어입니다. 이 표현은 물리적으로 또는 비유적으로 모든 것이 파괴되거나 무너진 상태를 나타내며, 주로 크게 실패하거나 파탄이 난 상태를 설명할 때 사용됩니다. 강력한 바람과 우박이 상징하는 파괴력을 통해, 어떤 일이 완전히 망가졌음을 비유적으로 나타냅니다.
Leave a Reply