“필부지용(匹夫之勇)”을 영어로?

“필부지용(匹夫之勇)”은 보통 사람의 용기 또는 용감하지만 이성 없이 힘만 쓰는 용기를 의미하는 고사성어입니다. 이 표현은 무모하고 지나치게 힘만 쓰는 용기를 비유적으로 말할 때 사용되며, 상황을 잘 판단하지 않고 힘만 쓰는 용기의 한계를 강조합니다.


“필부지용(匹夫之勇)”의 영어 표현 방법

  1. “The courage of a fool”
  2. “The bravery of a common man”
  3. “Bravery without wisdom”

1. “The courage of a fool”

이 표현은 “필부지용”의 부정적인 의미를 가장 직관적으로 전달하며, 이성적이지 않은 무모한 용기를 강조합니다.

  • “He rushed into battle with the courage of a fool, not thinking about the consequences.” (그는 그저 무모한 용기를 가지고 전투에 뛰어들었고, 결과에 대해서는 생각하지 않았다.)
  • “Her actions were driven by the courage of a fool, and she ended up in trouble.” (그녀의 행동은 무모한 용기에 의해 이끌렸고, 결국 문제에 빠지게 되었다.)

2. “The bravery of a common man”

이 표현은 “필부지용”의 기본적인 의미를 좀 더 중립적으로 표현하면서, 보통 사람이 가질 수 있는 용기를 다루고 있습니다.

  • “He demonstrated the bravery of a common man, but lacked the strategic thinking needed for success.” (그는 보통 사람의 용기를 보였지만, 성공을 위한 전략적 사고는 부족했다.)
  • “The bravery of a common man can be admirable, but it often lacks the foresight to avoid danger.” (보통 사람의 용기는 칭찬할 수 있지만, 종종 위험을 피할 수 있는 통찰력이 부족하다.)

3. “Bravery without wisdom”

이 표현은 “필부지용”의 용기지혜가 결여된 것임을 강조하는 방식입니다. 단순히 용감하지만 상황 판단이 부족한 용기를 나타냅니다.

  • “His bravery without wisdom led him into a dangerous situation that could have been avoided.” (그의 지혜 없이 용감한 행동은 그를 피할 수 있었던 위험한 상황으로 이끌었다.)
  • “Bravery without wisdom is often reckless, as it overlooks the consequences of one’s actions.” (지혜 없이 용기만 있는 행동은 종종 경솔하며, 자신의 행동 결과를 간과한다.)

“필부지용(匹夫之勇)”의 의미

“필부지용”은 보통 사람의 용기를 비유하며, 이성적인 판단 없이 힘만 쓰는 용기를 의미하는 고사성어입니다. 이 표현은 용기가 필요하지만 지혜와 상황 판단이 결여된 행동을 강조할 때 사용되며, 무모한 행동을 경계하는 의미로 자주 사용됩니다.