“하우불이(下愚不移)”는 어리석고 못난 사람은 고치지 못한다는 의미를 지닌 고사성어입니다. 이 표현은 어떤 사람의 성격이나 행동이 너무나 잘못되어, 아무리 노력해도 고칠 수 없을 정도로 어리석다는 뜻을 담고 있습니다. 이는 공자조차 포기할 정도로 고치기 어려운 사람을 비유적으로 표현하는 말로, “길가에서 똥을 싸는 사람은 최소한의 염치가 있어 고칠 여지가 있지만, 길 한복판에서 똥을 쌀 정도로 못난 사람은 고치기 불가능하다”는 교훈을 내포하고 있습니다.
“하우불이(下愚不移)”의 영어 표현 방법
- “You can’t teach an old dog new tricks”
- “A leopard can’t change its spots”
- “Some people are beyond help”
1. “You can’t teach an old dog new tricks”
이 표현은 어떤 사람이 이미 고정된 습관이나 성격을 가지고 있어, 그 사람을 변화시키는 것이 매우 어렵다는 뜻을 내포합니다. “하우불이”와 유사한 의미를 전달하며, 특히 나이가 많은 사람이나 고집 센 사람에게 사용됩니다.
- “He has been doing things his way for so long, you can’t teach an old dog new tricks.” (그는 오랫동안 자기 방식대로 해왔기 때문에, 이제 와서 그를 고치기 어렵다.)
- “Trying to change his opinion is pointless; you can’t teach an old dog new tricks.” (그의 의견을 바꾸려는 시도는 무의미하다. 그는 고치기 어려운 사람이다.)
- “She’s been set in her ways for years; you can’t teach an old dog new tricks.” (그녀는 수년 동안 변함없이 살아왔으니, 이제 와서 바꾸기는 힘들다.)
2. “A leopard can’t change its spots”
이 표현은 사람의 본성과 성격은 쉽게 바뀌지 않는다는 뜻을 담고 있습니다. “하우불이”와 마찬가지로, 본질적으로 고쳐지지 않는 사람을 비유할 때 사용됩니다.
- “No matter how hard he tries, a leopard can’t change its spots.” (그가 아무리 노력해도, 본질적으로 그는 변하지 않는다.)
- “She’s been like this her whole life— a leopard can’t change its spots.” (그녀는 평생 이렇게 살아왔으니, 이제 와서 바꾸기는 불가능하다.)
- “Some people are stuck in their ways. A leopard can’t change its spots.” (어떤 사람들은 변하지 않는다. 그들은 본래의 모습을 그대로 유지한다.)
3. “Some people are beyond help”
이 표현은 어떤 사람은 변화할 수 없거나, 더 이상 도울 수 없는 상태에 있다는 의미를 담고 있습니다. “하우불이”의 의미와 일치하며, 고치기 어려운 사람을 나타낼 때 사용됩니다.
- “He’s beyond help; no matter how much you try, he won’t change.” (그는 고칠 수 없다. 아무리 노력해도 그는 변하지 않을 것이다.)
- “Some people are beyond help, and it’s pointless to waste time on them.” (어떤 사람들은 도저히 고칠 수 없고, 그들에게 시간을 낭비하는 것은 무의미하다.)
- “After all these years, I’ve come to realize some people are beyond help.” (수년이 지나면서 나는 어떤 사람들은 도저히 고칠 수 없다는 것을 깨달았다.)
“하우불이(下愚不移)”의 의미
“하우불이”는 어리석고 고집이 센 사람은 아무리 노력해도 고치지 못한다는 의미의 고사성어입니다. 이 표현은 사람들이 고칠 수 없는 수준의 어리석음을 가질 때, 그 사람은 변화할 수 없다는 교훈을 전달합니다. 예를 들어, 길가에서 똥을 싸는 사람은 최소한의 염치가 있어 어느 정도는 고칠 수 있지만, 길 한복판에서 똥을 쌀 정도로 못난 사람은 고치기 힘들고, 공자조차 포기할 정도로 불가능하다는 의미를 내포하고 있습니다. 이 표현은 고치기 힘든 사람이나 상황에 대해 사용됩니다.
Leave a Reply