“호사다마(好事多魔)”를 영어로?

“호사다마”는 좋은 일이나 복이 있을 때, 그로 인해 방해나 문제가 뒤따를 수 있다는 의미를 지닌 표현입니다. 이 표현은 행운이나 좋은 일이 있을 때 불가피하게 따라오는 어려움과 도전을 강조하며, 복에는 화가 따르고, 좋은 일에도 방해가 있을 수 있다는 교훈을 담고 있습니다. 이 말은 전화위복(轉禍爲福)과는 반대의 의미를 가지고 있으며, 새옹지마(塞翁之馬)와 비슷하게 운명의 변화를 강조하는 말입니다.


“호사다마(好事多魔)”의 영어 표현 방법

  1. “Good things come with challenges”
  2. “Every rose has its thorn”
  3. “Fortune often brings misfortune”

1. “Good things come with challenges”

이 표현은 좋은 일이 있을 때, 그에 따라오는 도전과 어려움을 피할 수 없다는 점을 강조하는 표현입니다. 이는 호사다마의 의미를 가장 직관적으로 잘 전달합니다.

  • “Good things come with challenges, and we must be prepared to face them.” (좋은 일에는 도전이 따르며, 우리는 그것들을 맞이할 준비가 되어 있어야 한다.)
  • “While success is a blessing, good things come with challenges that test our strength.” (성공은 축복이지만, 좋은 일에는 우리의 힘을 시험하는 도전이 따른다.)

2. “Every rose has its thorn”

이 표현은 좋은 일에 따르는 단점이나 어려움을 강조하는 속담으로, 호사다마의 의미를 잘 대변합니다. 장미에는 가시가 있기 때문에 아름다움 뒤에 어려움이 따른다는 메시지를 전합니다.

  • “Every rose has its thorn, and we must accept the ups and downs of life.” (모든 장미에는 가시가 있으며, 우리는 인생의 기복을 받아들여야 한다.)
  • “Success is sweet, but every rose has its thorn, and we must deal with the drawbacks.” (성공은 달콤하지만, 모든 장미에는 가시가 있으며, 우리는 그 단점을 처리해야 한다.)

3. “Fortune often brings misfortune”

이 표현은 행운이나 복이 따를 때 불행이 그 뒤를 따를 수 있음을 경고하는 의미로, 호사다마와 매우 유사합니다. 이 표현은 복이 있을 때, 그에 대한 반대되는 어려움이 올 수 있음을 알리는 경고입니다.

  • “Fortune often brings misfortune, so we must be cautious when things go well.” (행운에는 종종 불행이 따르므로, 일이 잘 풀릴 때 조심해야 한다.)
  • “Fortune often brings misfortune, and we must not let success cloud our judgment.” (행운에는 종종 불행이 따르며, 우리는 성공이 우리의 판단을 흐리지 않게 해야 한다.)

“호사다마(好事多魔)”의 의미

“호사다마”는 좋은 일이나 복이 있을 때, 그에 따른 방해나 문제가 뒤따를 수 있다는 교훈을 담고 있습니다. 이는 행운이나 좋은 일에도 어려움이 따를 수 있다는 점을 경고하며, 복에 화가 뒤따를 수 있음을 시사하는 말입니다. 이 표현은 전화위복과 반대되는 의미로, 새옹지마와 같이 운명의 변화가 언제든지 일어날 수 있음을 강조합니다.