“호천통곡(呼天痛哭)”을 영어로?

“호천통곡”은 하늘을 부르며 큰 소리로 통곡하는 것을 의미하는 사자성어로, 극도로 슬프거나 비통한 상황에서 하늘에 호소하는 모습을 표현합니다. 이 표현은 주로 절망적이고 애통한 상황을 묘사하는 데 사용됩니다. 이와 같은 비통함은 사람의 힘으로 해결할 수 없을 때, 하늘에 도움을 청하는 상징적 의미로 해석될 수 있습니다. 출전은 고려사로, 심한 슬픔이나 고통을 겪고 있는 상황을 나타냅니다.


“호천통곡(呼天痛哭)”의 영어 표현 방법

  1. “Crying out to heaven in despair.”
  2. “Wailing to the heavens in sorrow.”
  3. “Crying bitterly to the sky.”

1. “Crying out to heaven in despair”

이 표현은 극도의 절망을 표현하는 방식으로, 하늘에 호소하는 상황을 강조합니다. 하늘을 부르며 큰 슬픔을 토로하는 모습을 잘 드러냅니다.

  • “She was crying out to heaven in despair after hearing the tragic news.” (그녀는 비극적인 소식을 듣고 절망에 빠져 하늘을 향해 울부짖고 있었다.)
  • “His cries to heaven in despair echoed through the empty room.” (그의 절망적인 하늘을 향한 외침은 빈 방에 울려 퍼졌다.)
  • “Crying out to heaven in despair, he felt as though there was no hope left.” (절망에 빠져 하늘을 향해 울부짖으며 그는 더 이상 희망이 없는 것 같았다.)

2. “Wailing to the heavens in sorrow”

이 표현은 슬픔에 찬 울음을 강조하며, 하늘에 대한 절망적인 울부짖음을 나타냅니다. 고통스러운 마음을 하늘에 호소하는 모습을 묘사하는 방식입니다.

  • “She was wailing to the heavens in sorrow, unable to bear the loss.” (그녀는 상실감을 견디지 못하고 슬픔에 차 하늘을 향해 울부짖고 있었다.)
  • “The whole village was wailing to the heavens in sorrow after the disaster.” (재난 이후, 온 마을이 슬픔에 차 하늘을 향해 울부짖고 있었다.)
  • “Wailing to the heavens in sorrow, he asked for mercy in his grief.” (슬픔에 차 하늘을 향해 울부짖으며 그는 자신의 고통 속에서 자비를 구했다.)

3. “Crying bitterly to the sky”

이 표현은 슬픔과 비통함을 나타내며, 하늘을 향해 고통스러운 울음을 터뜨리는 모습을 강조합니다.

  • “Crying bitterly to the sky, she felt utterly lost in her grief.” (그녀는 하늘을 향해 bitter하게 울며, 자신의 슬픔에 완전히 빠져들었다.)
  • “He stood there, crying bitterly to the sky, as the storm raged on.” (그는 폭풍우 속에서 하늘을 향해 bitter하게 울며 서 있었다.)
  • “Crying bitterly to the sky, he pleaded for an end to his suffering.” (하늘을 향해 bitter하게 울며 그는 자신의 고통이 끝나기를 간청했다.)

“호천통곡(呼天痛哭)”의 의미

“호천통곡”은 절망적이고 애통한 상황에서 하늘을 부르며 울부짖는 행위를 묘사하는 사자성어입니다. 이 표현은 강한 슬픔과 고통을 겪고 있을 때, 인간의 힘을 넘어서는 문제에 대해 하늘에 호소하는 상징적 행동을 나타냅니다.