“화병” 또는 “그림의 떡”은 실제로 존재하지 않거나 얻을 수 없는 것을 바라보며 욕망하는 상황을 의미하는 표현입니다. 이 표현은 손에 넣을 수 없는 것에 대한 갈망을 나타내며, 실현 불가능한 욕망을 경고하는 뜻을 담고 있습니다.
“화병(畵餠) 그림의 떡”의 영어 표현 방법
- “A pie in the sky”
- “An unattainable dream”
- “Chasing the impossible”
1. “A pie in the sky”
이 표현은 실현될 수 없는 꿈이나 욕망을 의미합니다. “화병”을 가장 직관적으로 번역한 방식입니다.
- “His hopes of winning the lottery were nothing more than a pie in the sky.” (그의 복권 당첨 희망은 그저 그림의 떡일 뿐이었다.)
- “The idea of building a mansion with no money is just a pie in the sky.” (돈도 없이 대저택을 짓겠다는 생각은 그저 그림의 떡이다.)
- “The project was full of promises but ultimately turned out to be a pie in the sky.” (그 프로젝트는 많은 약속이 있었지만 결국 실현되지 않았다.)
2. “An unattainable dream”
이 표현은 실현 불가능한 꿈을 의미하며, 얻을 수 없는 것을 바라보는 상황을 강조합니다.
- “Her dream of becoming a famous singer was an unattainable dream in her small town.” (그녀가 유명한 가수가 되겠다는 꿈은 작은 마을에서는 실현 불가능한 꿈이었다.)
- “Chasing wealth without any effort is just an unattainable dream.” (아무 노력 없이 부를 추구하는 것은 그저 실현 불가능한 꿈일 뿐이다.)
- “Their ambition to conquer the market without a solid plan was nothing but an unattainable dream.” (그들이 시장을 정복하겠다는 야망은 튼튼한 계획 없이 이루어질 수 없는 꿈일 뿐이었다.)
3. “Chasing the impossible”
이 표현은 불가능한 목표를 추구하는 것을 의미합니다. 화병을 추구할 수 없는 목표를 쫓는 상황에 맞게 해석합니다.
- “Trying to change the past is like chasing the impossible.” (과거를 바꾸려는 것은 불가능한 것을 추구하는 것과 같다.)
- “He was chasing the impossible by trying to win the game with no practice.” (그는 연습 없이 게임에서 이기려 하며 불가능한 것을 추구하고 있었다.)
- “She realized that chasing the impossible only led to frustration.” (그녀는 불가능한 것을 추구하는 것이 결국 좌절로 이어진다는 것을 깨달았다.)
“화병(畵餠) / 그림의 떡”의 의미
“화병” 또는 “그림의 떡”은 손에 넣을 수 없는 것을 바라보는 상황을 의미합니다. 실제로 존재하지 않거나 취할 수 없는 것을 간절히 원하는 상태를 묘사하며, 실현 불가능한 욕망을 경고하는 뜻이 담겨 있습니다. 이 표현은 종종 꿈이나 욕망이 현실적이지 않음을 강조하는 데 사용됩니다.
Leave a Reply