“화병(畵餠)”을 영어로?

“화병” 또는 “그림의 떡”은 실제로 존재하지 않거나 얻을 수 없는 것을 바라보며 욕망하는 상황을 의미하는 표현입니다. 이 표현은 손에 넣을 수 없는 것에 대한 갈망을 나타내며, 실현 불가능한 욕망을 경고하는 뜻을 담고 있습니다.


“화병(畵餠) 그림의 떡”의 영어 표현 방법

  1. “A pie in the sky”
  2. “An unattainable dream”
  3. “Chasing the impossible”

1. “A pie in the sky”

이 표현은 실현될 수 없는 꿈이나 욕망을 의미합니다. “화병”을 가장 직관적으로 번역한 방식입니다.

  • “His hopes of winning the lottery were nothing more than a pie in the sky.” (그의 복권 당첨 희망은 그저 그림의 떡일 뿐이었다.)
  • “The idea of building a mansion with no money is just a pie in the sky.” (돈도 없이 대저택을 짓겠다는 생각은 그저 그림의 떡이다.)
  • “The project was full of promises but ultimately turned out to be a pie in the sky.” (그 프로젝트는 많은 약속이 있었지만 결국 실현되지 않았다.)

2. “An unattainable dream”

이 표현은 실현 불가능한 꿈을 의미하며, 얻을 수 없는 것을 바라보는 상황을 강조합니다.

  • “Her dream of becoming a famous singer was an unattainable dream in her small town.” (그녀가 유명한 가수가 되겠다는 꿈은 작은 마을에서는 실현 불가능한 꿈이었다.)
  • “Chasing wealth without any effort is just an unattainable dream.” (아무 노력 없이 부를 추구하는 것은 그저 실현 불가능한 꿈일 뿐이다.)
  • “Their ambition to conquer the market without a solid plan was nothing but an unattainable dream.” (그들이 시장을 정복하겠다는 야망은 튼튼한 계획 없이 이루어질 수 없는 꿈일 뿐이었다.)

3. “Chasing the impossible”

이 표현은 불가능한 목표를 추구하는 것을 의미합니다. 화병을 추구할 수 없는 목표를 쫓는 상황에 맞게 해석합니다.

  • “Trying to change the past is like chasing the impossible.” (과거를 바꾸려는 것은 불가능한 것을 추구하는 것과 같다.)
  • “He was chasing the impossible by trying to win the game with no practice.” (그는 연습 없이 게임에서 이기려 하며 불가능한 것을 추구하고 있었다.)
  • “She realized that chasing the impossible only led to frustration.” (그녀는 불가능한 것을 추구하는 것이 결국 좌절로 이어진다는 것을 깨달았다.)

“화병(畵餠) / 그림의 떡”의 의미

“화병” 또는 “그림의 떡”은 손에 넣을 수 없는 것을 바라보는 상황을 의미합니다. 실제로 존재하지 않거나 취할 수 없는 것을 간절히 원하는 상태를 묘사하며, 실현 불가능한 욕망을 경고하는 뜻이 담겨 있습니다. 이 표현은 종종 꿈이나 욕망이 현실적이지 않음을 강조하는 데 사용됩니다.