“화사첨족(畵蛇添足)”을 영어로?

“화사첨족”은 이미 완벽한 것에 불필요한 것을 더하여 오히려 그것을 망치는 행동을 의미하는 표현입니다. 이 표현은 불필요한 추가 작업이나 과잉을 경고하는 의미로 사용됩니다.


“화사첨족(畵蛇添足)”의 영어 표현 방법

  1. “To gild the lily”
  2. “To overdo it”
  3. “Adding unnecessary details”

1. “To gild the lily”

이 표현은 이미 훌륭한 것을 더 이상 손대지 말고 그대로 두라는 뜻을 내포하며, 화사첨족을 가장 직관적으로 번역한 방식입니다.

  • “The design was perfect, but he tried to gild the lily by adding extra patterns.” (디자인은 완벽했지만 그는 추가적인 패턴을 넣어 과잉을 했다.)
  • “She wanted to gild the lily by adding more jewelry to her already beautiful dress.” (그녀는 이미 아름다운 드레스에 더 많은 보석을 추가하여 과하게 만들고자 했다.)
  • “Don’t gild the lily; the painting is already flawless.” (그림은 이미 완벽하니 불필요한 장식을 추가하지 마라.)

2. “To overdo it”

이 표현은 과잉으로 어떤 일을 해버리는 상황을 묘사하는 데 적합합니다. 화사첨족에서 나타나는 불필요한 추가나 과도한 손질을 강조합니다.

  • “You overdid it with the decorations; the room was too crowded.” (장식이 너무 과했어; 방이 너무 복잡해 보였어.)
  • “I think you overdid it with the edits on the video.” (네가 영상 편집을 너무 과하게 한 것 같아.)
  • “She overdid it with the makeup and looked artificial.” (그녀는 화장을 과하게 해서 인위적으로 보였다.)

3. “Adding unnecessary details”

이 표현은 이미 충분히 잘 되어 있는 것에 불필요한 세부 사항을 추가하는 것을 설명합니다. 화사첨족에서 불필요한 것들을 추가하는 상황을 나타내며, 본래의 아름다움을 망칠 수 있다는 점을 경고합니다.

  • “By adding unnecessary details to the report, he made it confusing.” (보고서에 불필요한 세부 사항을 추가함으로써 그는 혼란스럽게 만들었다.)
  • “The movie was good until they started adding unnecessary details to the plot.” (영화는 좋았지만 플롯에 불필요한 세부 사항을 추가하기 시작하면서 망쳤다.)
  • “Stop adding unnecessary details to your design, it’s perfect as it is.” (디자인에 불필요한 세부 사항을 추가하지 마라, 지금 그대로도 완벽하다.)

“화사첨족(畵蛇添足)”의 의미

“화사첨족”은 사족을 더하여 본래의 모습이나 상태를 망치는 것을 의미합니다. 이 표현은 이미 완벽하거나 충분한 것에 불필요한 추가를 하여 결과적으로 그 가치를 떨어뜨리는 행동을 경고하는 의미로 사용됩니다. 불필요한 수고나 추가 작업이 오히려 문제를 일으킬 수 있다는 점을 강조하는 말입니다.