“황망(荒亡)”을 영어로?

“황망(荒亡)”은 사냥이나 주색에 빠져 다른 중요한 일에 신경을 쓰지 않는 상태를 나타내는 고사성어입니다. “황망”은 어지럽고 망가지는 상태, 즉 정신이 흐트러져 본분을 잃어버리는 상태를 의미합니다. 주로 사냥이나 술, 여자와 같은 쾌락적인 즐거움에 빠져 삶의 중요한 일들을 등한시하는 상황을 묘사하는 데 사용됩니다. 이 표현은 맹자(孟子) 양혜왕(梁惠王) 하편에서 유래하며, 유련황망(流連荒亡)과 같은 유사한 표현으로도 사용됩니다.


“황망(荒亡)”의 영어 표현 방법

  1. “Indulgence in pleasures”
  2. “Lost in hedonism”
  3. “Caught up in distractions”

1. “Indulgence in pleasures”

이 표현은 “황망”을 직설적으로 번역한 방식으로, 쾌락적인 즐거움에 빠져 삶을 망치는 상태를 나타냅니다. “Indulgence”는 탐닉, “pleasures”는 쾌락을 의미합니다.

  • “His indulgence in pleasures led him to neglect his duties.” (그는 쾌락에 빠져 자신의 의무를 소홀히 했다.)
  • “Indulgence in pleasures can often lead to a loss of purpose in life.” (쾌락에 탐닉하면 종종 삶의 목적을 잃게 된다.)
  • “The ruler’s indulgence in pleasures caused his kingdom to fall into decay.” (그 통치자는 쾌락에 빠져 왕국이 쇠퇴하게 만들었다.)

2. “Lost in hedonism”

이 표현은 “황망”을 조금 더 구체적으로, 쾌락주의에 빠져 정신을 잃은 상태를 강조한 번역입니다. “Hedonism”은 쾌락주의를 의미하며, 이 표현은 즐거움에만 몰두하는 사람을 설명하는 데 적합합니다.

  • “He was so lost in hedonism that he forgot about his responsibilities.” (그는 쾌락주의에 빠져 자신의 책임을 잊어버렸다.)
  • “Her life was consumed by hedonism, ignoring everything else.” (그녀의 삶은 쾌락주의에 사로잡혀 다른 모든 것을 무시했다.)
  • “The young prince was lost in hedonism and wasted his potential.” (그 젊은 왕자는 쾌락에 빠져 자신의 잠재력을 낭비했다.)

3. “Caught up in distractions”

이 표현은 “황망”을 더 일반적인 의미로 해석하여, 중요한 일들에 대한 집중이 흐트러진 상태를 강조합니다. “Distractions”는 방해물, 산만하게 만드는 것들을 의미합니다.

  • “The king was caught up in distractions, neglecting his kingdom’s welfare.” (그 왕은 방해물에 빠져 왕국의 복지를 돌보지 않았다.)
  • “Caught up in distractions, he failed to focus on his work.” (산만해져서 그는 자신의 일에 집중하지 못했다.)
  • “She became caught up in distractions, losing track of her goals.” (그녀는 방해물에 휘말려 자신의 목표를 잃었다.)

“황망(荒亡)”의 의미

“황망”은 사냥이나 주색에 빠져 삶의 중요한 일들을 등한시하는 상태를 묘사하는 고사성어입니다. 정신적 혼란과 방탕한 삶을 강조하며, 쾌락적인 즐거움에 빠져서 본분을 잃고, 삶의 목적을 잃어버리는 상황을 설명합니다. 출전은 맹자(孟子) 양혜왕(梁惠王) 하편에서 유래하였으며, 같은 의미의 표현으로 유련황망(流連荒亡)도 사용됩니다. 이 표현은 삶의 의미를 잃고 방탕해지는 경향을 비판적으로 나타낼 때 사용됩니다.