“간에 기별도 안 간다”를 영어로?

“간에 기별도 안 간다”는 먹은 음식이 매우 적어서 거의 배가 차지 않거나, 먹은 것 같지 않다는 상황을 표현하는 속담입니다. 이 속담은 먹은 양이 너무 적어서 실제로 배고픔을 해결하지 못하거나, 음식이 부족해서 전혀 영향을 미치지 않는 상태를 비유적으로 나타냅니다. 즉, 먹은 양이 매우 적어 배고픔이나 허기를 전혀 채우지 못하는 상황에서 사용됩니다.


“간에 기별도 안 간다”의 영어 표현 방법

  1. “It doesn’t even make a dent.”
  2. “It’s barely a bite.”
  3. “It’s like a drop in the ocean.”

1. “It doesn’t even make a dent.”

이 표현은 먹은 양이 너무 적어서 배고픔이 해결되지 않고, 배에 전혀 영향을 미치지 않는 상태를 설명합니다. “Dent”는 보통 물건에 남는 자국을 의미하지만, 여기서는 음식이 배고픔을 해결하는 데 거의 전혀 효과가 없음을 강조하는 표현입니다.

  • “I had lunch, but it doesn’t even make a dent in my hunger.”
    (점심을 먹었지만, ‘간에 기별도 안 간다’는 말처럼 배고픔이 해결되지 않는다.)
  • “After eating that tiny portion, it didn’t even make a dent in my appetite.”
    (그 작은 양을 먹고 나니 배고픔이 전혀 해결되지 않았다.)

2. “It’s barely a bite.”

이 표현은 먹은 양이 너무 적어서 배가 찬다고 느낄 정도의 양이 아니라는 의미입니다. “Barely”는 “간신히”라는 뜻으로, 먹은 음식이 너무 적어서 거의 한 입도 되지 않는 상황을 나타냅니다.

  • “That’s just a snack; it’s barely a bite!”
    (그건 간식일 뿐이야, ‘간에 기별도 안 간다’고 할 수 있을 정도로 적어!)
  • “He gave me just a few crumbs; it’s barely a bite.”
    (그는 몇 조각만 줬어. ‘간에 기별도 안 간다’는 말처럼 너무 적어 전혀 배고픔이 해소되지 않았다.)

3. “It’s like a drop in the ocean.”

이 표현은 먹은 양이 너무 적어서 그 효과가 거의 무시될 만큼 미미한 경우에 사용됩니다. “Drop”은 작고 미미한 양을 의미하며, 배고픔을 해결하기 위한 양이 지나치게 적어서 의미가 없다는 뉘앙스를 담고 있습니다.

  • “I had one small slice of pizza, but it’s like a drop in the ocean.”
    (피자 한 조각 먹었지만, ‘간에 기별도 안 간다’처럼 너무 적어 전혀 배고픔이 해소되지 않았다.)
  • “The amount of food she ate was like a drop in the ocean; it didn’t fill her up at all.”
    (그녀가 먹은 양은 ‘간에 기별도 안 간다’는 말처럼 너무 적어 전혀 배가 부르지 않았다.)

“간에 기별도 안 간다”의 의미

이 속담은 먹은 음식의 양이 너무 적어서 거의 영향을 미치지 않거나, 배고픔이 해결되지 않는 상태를 설명합니다. 즉, 먹은 음식의 양이 매우 적어서 배가 차지 않거나 허기를 해소하지 못하는 상태를 나타내며, 이는 배고픔을 해결하기에는 전혀 부족한 양을 비유적으로 표현한 것입니다. 이 속담은 양이 너무 적어서 만족감을 느끼지 못하고, 실제적인 변화나 효과를 기대할 수 없는 상황에서 사용됩니다.