“까마귀 고기를 먹었나”를 영어로?

“까마귀 고기를 먹었나”는 무언가를 자주 잊어버리거나 기억을 못하는 사람에게 사용되는 표현입니다. 이 속담은 자주 잊어버리는 사람에게 그 원인이나 이유를 묻는 말로 사용되며, 그 사람이 잊는 것에 대한 의문을 제기하는 의미입니다. 자주 잊는 것을 비꼬는 의미로 쓰인다는 점에서, 그 사람의 기억력 부족을 지적하는 속담입니다.


“까마귀 고기를 먹었나”의 영어 표현 방법

  1. “Did you eat crow meat?”
  2. “Have you eaten something that made you forgetful?”
  3. “Why do you keep forgetting things, like you’ve eaten crow meat?”

1. “Did you eat crow meat?”

이 표현은 “까마귀 고기를 먹었나”를 직역한 형태로, 무언가를 자주 잊어버리는 사람에게 묻는 질문을 강조합니다. “까마귀 고기”는 기억력 부족을 나타내는 은유로 사용됩니다.

  • “Did you eat crow meat or something? You seem to be forgetting everything.” (까마귀 고기를 먹었나? 너는 모든 걸 자꾸 잊어버린다.)
  • “You’ve been forgetting things like you ate crow meat, what’s going on?” (너는 까마귀 고기를 먹은 것처럼 자꾸 잊어버리는데, 무슨 일이야?)

2. “Have you eaten something that made you forgetful?”

이 표현은 자주 잊어버리는 사람에게 묻는 말로, 그 원인이 무엇인지 궁금해하는 의문을 담고 있습니다. “까마귀 고기”를 먹은 것처럼 기억을 잃는 이유를 찾으려는 표현입니다.

  • “Have you eaten something that made you forgetful, like crow meat?” (까마귀 고기처럼 기억을 잃게 하는 걸 먹었나?)
  • “Why are you forgetting everything? Did you eat something that made you lose your memory?” (왜 모든 걸 잊어버리냐? 기억을 잃게 하는 걸 먹었나?)

3. “Why do you keep forgetting things, like you’ve eaten crow meat?”

이 표현은 “까마귀 고기”를 먹은 것처럼 자주 잊어버리는 사람을 비꼬는 말입니다. 기억력 부족을 지적하며, 그 사람이 왜 자꾸 그런 행동을 반복하는지에 대한 의문을 나타냅니다.

  • “Why do you keep forgetting things, like you’ve eaten crow meat?” (왜 자꾸 까마귀 고기를 먹은 것처럼 잊어버리냐?)
  • “Is there something wrong with your memory, or have you eaten crow meat?” (너의 기억에 뭔가 문제가 있는 건가, 아니면 까마귀 고기를 먹었나?)

“까마귀 고기를 먹었나”의 의미

이 속담은 무언가를 자주 잊어버리는 사람에게 사용되는 표현으로, 그 사람이 기억력 부족을 지적하는 말입니다. 까마귀 고기를 먹었다는 것은, 기억을 잃거나 자주 잊어버리는 상태를 비유적으로 나타냅니다. 이 속담은 자주 잊어버리는 행동에 대한 비꼬는 표현이며, 상대방이 무엇을 자주 잊고 있는지 의문을 던지는 말로 쓰입니다. 기억력에 대한 불평이나 의문을 제기하는 데 사용됩니다.