“까마귀 고기를 먹었나”는 무언가를 자주 잊어버리거나 기억을 못하는 사람에게 사용되는 표현입니다. 이 속담은 자주 잊어버리는 사람에게 그 원인이나 이유를 묻는 말로 사용되며, 그 사람이 잊는 것에 대한 의문을 제기하는 의미입니다. 자주 잊는 것을 비꼬는 의미로 쓰인다는 점에서, 그 사람의 기억력 부족을 지적하는 속담입니다.
“까마귀 고기를 먹었나”의 영어 표현 방법
- “Did you eat crow meat?”
- “Have you eaten something that made you forgetful?”
- “Why do you keep forgetting things, like you’ve eaten crow meat?”
1. “Did you eat crow meat?”
이 표현은 “까마귀 고기를 먹었나”를 직역한 형태로, 무언가를 자주 잊어버리는 사람에게 묻는 질문을 강조합니다. “까마귀 고기”는 기억력 부족을 나타내는 은유로 사용됩니다.
- “Did you eat crow meat or something? You seem to be forgetting everything.” (까마귀 고기를 먹었나? 너는 모든 걸 자꾸 잊어버린다.)
- “You’ve been forgetting things like you ate crow meat, what’s going on?” (너는 까마귀 고기를 먹은 것처럼 자꾸 잊어버리는데, 무슨 일이야?)
2. “Have you eaten something that made you forgetful?”
이 표현은 자주 잊어버리는 사람에게 묻는 말로, 그 원인이 무엇인지 궁금해하는 의문을 담고 있습니다. “까마귀 고기”를 먹은 것처럼 기억을 잃는 이유를 찾으려는 표현입니다.
- “Have you eaten something that made you forgetful, like crow meat?” (까마귀 고기처럼 기억을 잃게 하는 걸 먹었나?)
- “Why are you forgetting everything? Did you eat something that made you lose your memory?” (왜 모든 걸 잊어버리냐? 기억을 잃게 하는 걸 먹었나?)
3. “Why do you keep forgetting things, like you’ve eaten crow meat?”
이 표현은 “까마귀 고기”를 먹은 것처럼 자주 잊어버리는 사람을 비꼬는 말입니다. 기억력 부족을 지적하며, 그 사람이 왜 자꾸 그런 행동을 반복하는지에 대한 의문을 나타냅니다.
- “Why do you keep forgetting things, like you’ve eaten crow meat?” (왜 자꾸 까마귀 고기를 먹은 것처럼 잊어버리냐?)
- “Is there something wrong with your memory, or have you eaten crow meat?” (너의 기억에 뭔가 문제가 있는 건가, 아니면 까마귀 고기를 먹었나?)
“까마귀 고기를 먹었나”의 의미
이 속담은 무언가를 자주 잊어버리는 사람에게 사용되는 표현으로, 그 사람이 기억력 부족을 지적하는 말입니다. 까마귀 고기를 먹었다는 것은, 기억을 잃거나 자주 잊어버리는 상태를 비유적으로 나타냅니다. 이 속담은 자주 잊어버리는 행동에 대한 비꼬는 표현이며, 상대방이 무엇을 자주 잊고 있는지 의문을 던지는 말로 쓰입니다. 기억력에 대한 불평이나 의문을 제기하는 데 사용됩니다.
Leave a Reply