“가고일”은 주로 중세 유럽의 고딕 양식 건물에서 볼 수 있는 괴물 형상의 조각상을 말합니다. 건축물의 처마 끝 등에 설치되어 빗물을 배수하는 기능을 하며, 동시에 악령을 쫓는 수호신적 의미도 지니고 있습니다. 종종 무섭거나 기괴한 얼굴을 하고 있으며, 교회나 성당 등 고풍스러운 건물에 장식 요소로 쓰입니다.
“가고일”을 영어로 표현하는 방법
- Gargoyle (가고일)
- Grotesque (기괴한 장식 조각)
- Stone demon (돌로 된 악마상)
1. Gargoyle
“Gargoyle”은 가장 일반적이고 정확한 표현으로, 빗물 배수구 기능을 가진 괴물 형상의 석상을 말합니다. 단순한 장식이 아니라 기능적인 목적도 가지고 있습니다.
- “The cathedral is decorated with ancient gargoyles.”
(그 성당은 오래된 가고일들로 장식되어 있다.) - “A gargoyle on the roof spouts rainwater away from the building.”
(지붕 위의 가고일이 건물에서 빗물을 내보낸다.) - “The gargoyle looked down at us with a menacing expression.”
(가고일이 위협적인 표정으로 우리를 내려다보고 있었다.)
2. Grotesque
“Grotesque”는 가고일과 비슷하지만 배수 기능이 없는 기괴한 조각상을 뜻합니다. 단순히 괴물처럼 생긴 장식으로 쓰일 때 사용됩니다.
- “A grotesque figure was carved into the stone wall.”
(기괴한 형상이 석벽에 새겨져 있었다.) - “The building features several grotesques as part of its Gothic design.”
(그 건물은 고딕 디자인의 일환으로 여러 개의 괴기스러운 조각상을 갖추고 있다.) - “Unlike gargoyles, grotesques are purely decorative.”
(가고일과 달리, 괴상한 조각상은 순수하게 장식용이다.)
3. Stone demon
“Stone demon”은 문학적 또는 비유적인 표현으로, 실제 용어라기보다는 가고일의 외형적 특징을 강조할 때 쓰입니다. 특히 어린이용 책이나 판타지 문학에서 자주 등장합니다.
- “The castle was guarded by fierce-looking stone demons.”
(그 성은 사나운 돌 악마상들이 지키고 있었다.) - “A stone demon crouched on the rooftop, watching the town.”
(돌로 된 악마상이 지붕에 웅크린 채 마을을 지켜보고 있었다.) - “He mistook the gargoyle for a living stone demon.”
(그는 가고일을 살아 있는 돌 악마로 착각했다.)
“가고일”은 영어로 보통 “Gargoyle”이라고 표현하며, 그 외에도 용도나 맥락에 따라 “Grotesque” 또는 “Stone demon” 등의 표현이 사용될 수 있습니다.










Leave a Reply