“새우 미끼로 잉어 낚는다”는 적은 수고나 자원으로 큰 이익을 얻는 상황을 비유적으로 표현한 속담입니다. 이 표현은 작은 비용이나 노력으로 예상보다 큰 성과나 이득을 얻는 상황을 묘사할 때 사용됩니다.
“새우 미끼로 잉어 낚는다”의 영어 표현 방법
- “Small effort, big reward.”
- “Penny wise, pound foolish.”
- “A little bait for a big catch.”
1. “Small effort, big reward.”
이 표현은 적은 노력이나 비용으로 큰 보상을 얻는 상황을 나타냅니다. 새우 미끼로 잉어를 낚는 것처럼 작은 자원으로 큰 이익을 얻는 상황을 설명할 때 사용됩니다.
- “He invested just a little, but the returns were huge. Small effort, big reward.” (그는 조금만 투자했지만, 그 수익은 엄청났어. 적은 노력, 큰 보상.)
- “With small effort, big reward is possible in business.” (비즈니스에서도 적은 노력으로 큰 보상이 가능하다.)
2. “Penny wise, pound foolish.”
이 표현은 작은 것에 신경을 쓰고 큰 기회를 놓치는 상황을 비유적으로 나타냅니다. 하지만, 새우 미끼로 잉어를 낚는 상황과는 반대의 의미로, 작은 비용을 아끼려고 하지만 그로 인해 더 큰 손해를 본다는 뜻입니다.
- “He saved a penny, but lost a pound. That’s penny wise, pound foolish.” (그는 한 푼을 아꼈지만, 결국 한 파운드를 잃었어. 그게 바로 ‘작은 비용 아끼려다 큰 기회를 놓친다’는 뜻이야.)
- “Don’t be penny wise, pound foolish in your investments.” (투자에서 작은 것에 신경 쓰다 큰 기회를 놓치지 마세요.)
3. “A little bait for a big catch.”
이 표현은 작은 미끼로 큰 성과를 얻는 상황을 묘사하는 표현으로, 새우 미끼로 잉어를 낚는 것과 매우 유사합니다. 적은 비용이나 자원으로 큰 성과를 얻는 것을 의미합니다.
- “He used a little bait for a big catch in his business.” (그는 사업에서 작은 자원으로 큰 성과를 얻었다.)
- “A little bait for a big catch works well in fishing.” (낚시에서는 작은 미끼로 큰 고기를 잡을 수 있다.)
“새우 미끼로 잉어 낚는다”의 의미
“새우 미끼로 잉어 낚는다”는 작은 비용이나 노력으로 예상보다 큰 성과나 이익을 얻는 상황을 의미하는 속담입니다. 이 속담은 적은 자원이나 수고로 큰 대가를 얻는 상황을 비유적으로 나타내며, 자원의 효율적인 사용과 작은 기회가 큰 결과로 이어질 수 있다는 메시지를 전달합니다.










Leave a Reply