“강류석부전”은 영어로 “The river flows but the stone does not move”로 번역됩니다. 이 표현은 변화하는 환경 속에서도 변하지 않는 것을 의미합니다.
“강류석부전”을 영어로 표현하는 방법
- The river flows but the stone does not move
- The river runs, but the stone remains still
- The river is in motion, while the stone is unchanging
1. The river flows but the stone does not move
이 표현은 자연의 변화 속에서 고정된 존재를 강조합니다.
- “While the river flows, the stone remains steadfast.” (강이 흐르는 동안, 돌은 변함없이 견고하다.)
- “The river’s movement contrasts sharply with the stone’s stillness.” (강의 움직임은 돌의 정적과 극명한 대비를 이룬다.)
- “Even as time passes, the stone does not budge.” (시간이 흐르더라도, 돌은 움직이지 않는다.)
2. The river runs, but the stone remains still
이 표현은 변화하는 상황에서도 변하지 않는 요소를 부각시킵니다.
- “In the dynamic flow of life, some stones remain unmoved.” (인생의 역동적인 흐름 속에서도 일부 돌은 움직이지 않는다.)
- “The river runs, yet the stone stands as a symbol of permanence.” (강은 흐르지만, 돌은 영속성의 상징으로 서 있다.)
- “Amidst the rushing waters, the stone holds its ground.” (급류 속에서도 돌은 자신의 자리를 지킨다.)
3. The river is in motion, while the stone is unchanging
이 표현은 변하는 것과 변하지 않는 것의 대비를 강조합니다.
- “The river is ever-changing, while the stone remains a constant.” (강은 항상 변하지만, 돌은 변함없는 존재이다.)
- “This saying reflects the idea that not everything changes with time.” (이 속담은 시간이 지나도 모든 것이 변하지 않는다는 생각을 반영한다.)
- “In a world of constant change, the stone offers a sense of stability.” (끊임없는 변화의 세상에서, 돌은 안정감을 제공한다.)
“강류석부전”은 변화하는 세상 속에서도 불변하는 것의 중요성과 의미를 상기시켜줍니다.
Leave a Reply