“짠돌이”는 영어로 “penny-pincher” 또는 “cheapskate”로 번역됩니다. 이 표현은 돈을 아끼려는 태도나 지나치게 인색한 사람을 지칭합니다.
“짠돌이”를 영어로 표현하는 방법
- Penny-pincher (돈을 아끼는 사람)
- Cheapskate (인색한 사람)
1. Penny-pincher (돈을 아끼는 사람)
이 표현은 작은 돈까지 아끼려는 사람의 특성을 강조합니다.
- “He’s such a penny-pincher that he refuses to buy coffee on the way to work.” (그는 출근길에 커피를 사는 것조차 거부할 정도로 짠돌이다.)
- “Being a penny-pincher can sometimes save you a lot of money.” (돈을 아끼는 것은 때때로 많은 돈을 절약할 수 있다.)
- “Penny-pinchers often find creative ways to save money.” (짠돌이들은 종종 돈을 절약하기 위한 창의적인 방법을 찾는다.)
2. Cheapskate (인색한 사람)
이 표현은 다른 사람에게 아낌없이 돈을 쓰지 않으려는 사람을 강조합니다.
- “Don’t be such a cheapskate; let’s go out for dinner!” (너무 인색하게 굴지 마; 저녁 먹으러 나가자!)
- “Her friends often tease her for being a cheapskate when it comes to gifts.” (그녀의 친구들은 선물에 대해 인색한 것에 대해 종종 그녀를 놀린다.)
- “Cheapskates may miss out on experiences because they avoid spending money.” (인색한 사람들은 돈을 쓰는 것을 피하기 때문에 경험을 놓칠 수 있다.)
“짠돌이”는 돈을 아끼려는 태도를 가진 사람들을 묘사하는 데 사용되며, 때때로 긍정적이거나 부정적인 의미로 해석될 수 있습니다.
Leave a Reply