“발목지뢰”는 영어로?

“발목지뢰”는 영어로 “ankle mine”로 번역됩니다. 이 표현은 주로 군사적 맥락에서 사용되는 지뢰의 일종으로, 주로 보행자의 발목 근처에 설치되어 공격하는 방식의 지뢰를 의미합니다.

“발목지뢰”를 영어로 표현하는 방법

  1. Ankle mine (발목지뢰)
  2. Anti-personnel mine (대인 지뢰)
  3. Trip mine (트립 마인)

1. Ankle mine (발목지뢰)

이 표현은 발목에 걸리는 형태의 지뢰로, 보행자의 이동을 방해하거나 공격하는 기능을 강조합니다.

  • “The ankle mine is designed to detonate when stepped on.” (발목지뢰는 밟았을 때 폭발하도록 설계되어 있다.)
  • “These mines are often hidden in areas with high foot traffic.” (이 지뢰들은 종종 보행자가 많이 다니는 지역에 숨겨져 있다.)
  • “Ankle mines pose a significant threat in conflict zones.” (발목지뢰는 분쟁 지역에서 상당한 위협이 된다.)

2. Anti-personnel mine (대인 지뢰)

이 표현은 사람을 목표로 하는 지뢰를 강조하며, 일반적으로 전투 상황에서 사용됩니다.

  • “Anti-personnel mines are designed to incapacitate or kill.” (대인 지뢰는 상대방을 무력화하거나 죽이기 위해 설계되어 있다.)
  • “International laws regulate the use of anti-personnel mines.” (국제법은 대인 지뢰의 사용을 규제하고 있다.)
  • “Clearing anti-personnel mines is crucial for post-conflict recovery.” (대인 지뢰 제거는 분쟁 후 회복에 있어 매우 중요하다.)

3. Trip mine (트립 마인)

이 표현은 특정한 트리거를 통해 작동하는 지뢰를 강조하며, 발목지뢰의 작동 원리를 설명합니다.

  • “Trip mines can be triggered by a tripwire or pressure.” (트립 마인은 트리거 와이어 또는 압력에 의해 작동할 수 있다.)
  • “Setting up trip mines requires careful planning to avoid accidental detonations.” (트립 마인을 설치하려면 우발적인 폭발을 피하기 위해 신중한 계획이 필요하다.)
  • “Trip mines are often used in ambush tactics.” (트립 마인은 종종 매복 전술에서 사용된다.)

발목지뢰는 주로 군사적 목적으로 사용되며, 전투 상황에서 큰 위협이 되는 장치입니다. 이러한 표현들은 발목지뢰의 기능과 특성을 잘 반영합니다.