”독박”을 영어로?

“독박”은 영어로 “Scapegoat”로 번역됩니다. 이는 어떤 일이 잘못되었을 때, 책임을 전가받아 피해를 입는 사람이나 대상을 의미합니다.

”독박”을 영어로 표현하는 방법

  1. Scapegoat (독박)
  2. Fall Guy (죄를 뒤집어쓰는 사람)
  3. Sacrificial Lamb (희생양)

1. Scapegoat

“Scapegoat”는 일반적으로 사회적 상황에서 다른 사람의 잘못이나 문제의 책임을 대신 지는 사람을 지칭합니다.

  • “He was made the scapegoat for the company’s failures.” (그는 회사의 실패에 대한 독박이 되었다.)
  • “Finding a scapegoat is a common way to avoid accountability.” (독박을 찾는 것은 책임을 회피하는 일반적인 방법이다.)

2. Fall Guy

“Fall Guy”는 잘못된 일의 책임을 떠맡게 되는 사람을 가리키며, 대개 그런 상황에서 희생되는 인물을 의미합니다.

  • “They needed a fall guy to take the blame for the scandal.” (그들은 스캔들에 대한 비난을 떠맡을 사람이 필요했다.)
  • “He ended up being the fall guy for his boss’s mistakes.” (그는 자신의 상사의 실수에 대한 독박이 되었다.)

3. Sacrificial Lamb

“Sacrificial Lamb”은 상황에서 희생되는 대상을 뜻하며, 종종 비난이나 책임을 지게 되는 경우에 사용됩니다.

  • “In the political arena, certain figures often become sacrificial lambs.” (정치 분야에서는 특정 인물들이 자주 희생양이 된다.)
  • “She was the sacrificial lamb in the controversy that ensued.” (그녀는 이어진 논란에서 희생양이 되었다.)

“독박”은 영어로 “Scapegoat”로 표현되며, 책임을 전가받는 상황에서의 인간 관계와 사회적 역학을 탐구하는 데 중요한 개념입니다. 이러한 용어는 비난의 대상을 찾아내려는 인간의 본성을 반영합니다.