“뒤끝 있다”는 상황이 끝난 후에도 그에 대한 감정이나 반응이 지속되는 것을 의미합니다. 이는 사건이나 논란이 종료된 후에도 여전히 그로 인해 영향을 받거나 불만이 남아 있는 상태를 설명합니다.
“뒤끝 있다”를 영어로 표현할 수 있는 방법
- Hold a Grudge (원한을 품다)
- Harbor Resentment (불만을 품다)
- Have a Bitter Aftertaste (쓴맛이 남다)
1. Hold a Grudge
“Hold a Grudge”는 과거의 사건이나 불만에 대해 지속적으로 감정을 가지고 있는 상태를 설명합니다.
- “Even after all these years, he still holds a grudge against his former colleague.” (그는 몇 년이 지나도 여전히 이전 동료에게 원한을 품고 있다.)
- “It’s hard to move on if you keep holding a grudge.” (원한을 계속 품고 있으면 전진하기 어렵다.)
2. Harbor Resentment
“Harbor Resentment”는 특정 사건이나 상황에 대해 불만이나 원망을 마음속에 간직하는 것을 의미합니다.
- “She harbors resentment towards her friend for not supporting her during the crisis.” (그녀는 위기 상황에서 자신을 지원하지 않았던 친구에게 불만을 품고 있다.)
- “Harboring resentment can affect your mental well-being.” (불만을 품는 것은 정신적 웰빙에 영향을 줄 수 있다.)
3. Have a Bitter Aftertaste
“Have a Bitter Aftertaste”는 어떤 경험이나 사건이 끝난 후에도 감정적으로 씁쓸함을 느끼는 상태를 표현합니다.
- “The argument ended, but it left a bitter aftertaste in their relationship.” (논쟁은 끝났지만, 그들의 관계에 쓴맛이 남았다.)
- “Even after the project was completed, the failure still had a bitter aftertaste.” (프로젝트가 완료된 후에도 실패는 여전히 쓴맛이 남아 있었다.)
“뒤끝 있다”를 영어로 표현할 때는 “Hold a Grudge,” “Harbor Resentment,” 또는 “Have a Bitter Aftertaste”와 같은 표현을 사용할 수 있습니다. 이들은 사건이나 논란이 끝난 후에도 감정이나 불만이 지속되는 상태를 설명하는 데 적합합니다.
Leave a Reply