”막상막하”를 영어로?

“막상막하”는 영어로 “Evenly Matched” 또는 “Neck and Neck”으로 번역됩니다. 이는 두 경쟁자가 실력이나 상황이 비슷하여 결과가 예측하기 어려운 상태를 의미합니다.

”막상막하”를 영어로 표현하는 방법

  1. Evenly Matched (균형 잡힌 경쟁)
  2. Neck and Neck (비슷한 상태)

1. Evenly Matched

“Evenly Matched”는 두 사람이나 팀의 실력이 비슷하다는 것을 나타냅니다.

  • “The teams are evenly matched, making the game very exciting.” (두 팀의 실력이 비슷하여 경기가 매우 흥미진진하다.)
  • “In this competition, the finalists are evenly matched, so the outcome is hard to predict.” (이번 대회에서 결승 진출자들은 실력이 비슷하여 결과를 예측하기 어렵다.)

2. Neck and Neck

“Neck and Neck”은 두 경쟁자가 거의 동일한 위치에 있을 때 사용됩니다.

  • “The race was neck and neck, with both runners pushing hard to win.” (경기는 두 주자가 우승을 위해 힘을 다해 뛰면서 막상막하였다.)
  • “In the final lap, the two cars were neck and neck, thrilling the spectators.” (마지막 랩에서 두 차는 막상막하였고, 관중들을 흥미롭게 했다.)

“막상막하”는 영어로 “Evenly Matched” 또는 “Neck and Neck”으로 표현되며, 두 경쟁자의 실력이 비슷한 상황을 나타냅니다.