“진퇴양난”은 앞으로 나아갈 수도, 뒤로 물러설 수도 없는 매우 곤란한 상황을 나타내는 사자성어입니다. 양쪽 선택이 모두 어려운 상태에서 딜레마에 빠진 것을 뜻하며, 결정을 내리기 힘든 상황을 묘사할 때 자주 사용됩니다.
“진퇴양난”을 영어로 표현할 수 있는 방법
- Caught Between a Rock and a Hard Place: 양쪽이 모두 어려운 상황
- In a Dilemma: 딜레마에 빠지다
- Between the Devil and the Deep Blue Sea: 진퇴양난에 처하다
- Stuck in a Quandary: 곤경에 처한 상태
- A Catch-22 Situation: 캐치 22의 상황에 있다.
1. Caught Between a Rock and a Hard Place
이 표현은 양쪽 선택이 모두 어려운 상황에 처했을 때 사용하는 일반적인 영어 표현입니다. “진퇴양난”과 매우 비슷한 의미를 가지고 있으며, 피하기 힘든 곤란한 선택을 나타냅니다.
- “She was caught between a rock and a hard place, not knowing which option to choose.” (그녀는 어떤 선택을 해야 할지 모르고 진퇴양난에 빠졌다.)
- “I feel like I’m caught between a rock and a hard place in this situation.” (이 상황에서 나는 진퇴양난에 처한 것 같아.)
- “Being caught between a rock and a hard place means both choices lead to difficulty.” (진퇴양난에 빠졌다는 것은 두 가지 선택 모두 어려운 결과로 이어진다는 뜻이다.)
2. In a Dilemma
“In a Dilemma”는 어떤 결정을 내리기가 어려운 상황을 설명할 때 사용하는 표현으로, “진퇴양난”을 영어로 번역할 때 흔히 쓰이는 표현입니다.
- “He was in a dilemma, unsure whether to stay or leave.” (그는 떠날지 머물지 확신이 서지 않아 딜레마에 빠졌다.)
- “I found myself in a dilemma about what to do next.” (나는 다음에 무엇을 해야 할지 딜레마에 빠졌다.)
- “Being in a dilemma can make any decision feel impossible.” (딜레마에 빠지면 어떤 결정도 내리기 어렵게 느껴진다.)
3. Between the Devil and the Deep Blue Sea
“Between the Devil and the Deep Blue Sea”는 선택할 수 있는 두 가지 길이 모두 위험하거나 어려운 상황을 묘사하는 표현입니다. 이 표현은 “진퇴양난”을 영어로 옮길 때 잘 어울리는 관용구입니다.
- “She felt like she was between the devil and the deep blue sea.” (그녀는 진퇴양난에 빠진 기분이었다.)
- “The situation left him between the devil and the deep blue sea, with no good options.” (그 상황은 그를 진퇴양난에 빠뜨려, 좋은 선택지가 없었다.)
- “It’s like choosing between the devil and the deep blue sea.” (그건 마치 진퇴양난에서 선택하는 것과 같아.)
4. Stuck in a Quandary
“Stuck in a Quandary”는 심각한 문제에 빠져 선택하기 어려운 상황을 묘사하는 표현입니다. 이 표현도 “진퇴양난”을 적절하게 설명할 수 있습니다.
- “We’re stuck in a quandary, unsure of the right course of action.” (우리는 무엇이 옳은 행동인지 확신할 수 없는 진퇴양난에 빠졌다.)
- “He was stuck in a quandary, unable to make a decision.” (그는 결정을 내리지 못하고 진퇴양난에 빠졌다.)
- “The situation left them stuck in a quandary with no clear way out.” (그 상황은 그들을 뚜렷한 해결책 없이 진퇴양난에 빠뜨렸다.)
5. A Catch-22 Situation
“A Catch-22 Situation”은 어떤 문제가 서로 모순적인 조건에 의해 해결할 수 없는 상태를 묘사하는 표현입니다. 해결하려면 선택할 수 있는 옵션이 있는데, 그 선택들 또한 불가능하거나 상충되는 상황을 의미합니다. “Catch-22″는 진퇴양난과 비슷하게 사용되지만, 논리적인 모순에 빠진 경우를 더 강하게 암시합니다.
“Catch 22 Situation”은 “조세프 헬러(Joseph Heller)”의 작품 “Catch-22”에서 나온 표현입니다. 작품 속에서 “제2차 세계대전에 참전한 폭격기 조종사의 경험”을 그려냈습니다. 조종사는 더 이상 폭격을 감행할 수 없는 정신적 공황 상태에 빠져있지만, 그 상황에서 벗어날 수 없는 전시상황에서 벗어날 수 없는 내용을 그려냅니다.
- “It’s a Catch-22 situation—he needs experience to get a job, but can’t get experience without a job.” (그것은 캐치 22 상황이다—그는 직업을 얻으려면 경력이 필요하지만, 경력이 없이는 직업을 얻을 수 없다.)
- “Finding affordable housing in the city has become a Catch-22 situation.” (도시에서 저렴한 주택을 찾는 것은 진퇴양난 상황이 되었다.)
- “She’s in a Catch-22—she can’t leave her job without a new one, but can’t find a new job while working full-time.” (그녀는 진퇴양난에 빠졌다—새로운 직장을 구하지 않고 현재의 직장을 그만둘 수 없는데, 풀타임으로 일하면서 새로운 직장을 구할 수 없다.)
“진퇴양난”을 영어로 표현할 때는 “Caught Between a Rock and a Hard Place,” “In a Dilemma,” “Between the Devil and the Deep Blue Sea,” “Stuck in a Quandary,” 또는 “A Catch-22 Situation”과 같은 표현을 상황에 맞게 사용할 수 있습니다.
Leave a Reply