“피는 물보다 진하다”는 가족이나 친밀한 관계의 유대가 다른 것보다 강하다는 의미의 속담입니다. 영어로는 다음과 같은 표현을 사용합니다.
“피는 물보다 진하다”를 영어로 표현하는 방법
- “Blood is thicker than water” (피는 물보다 진하다)
- “Family ties are stronger than other relationships” (가족의 유대는 다른 관계보다 강하다)
1. “Blood is thicker than water”
이 표현은 가족이나 혈연 관계의 유대가 다른 관계보다 더 강하다는 의미를 담고 있습니다.
- “The saying ‘Blood is thicker than water’ highlights the importance of family bonds over other relationships.” (‘피는 물보다 진하다’는 가족 유대가 다른 관계보다 중요하다는 것을 강조합니다.)
- “Even when friends and colleagues come and go, remember that ‘Blood is thicker than water’ and family is forever.” (친구와 동료는 왔다 갔다 해도, ‘피는 물보다 진하다’는 것을 기억하고 가족은 영원하다는 것을 잊지 마세요.)
2. “Family ties are stronger than other relationships”
이 표현은 가족 관계가 다른 모든 관계보다 더 강하다는 것을 직접적으로 설명합니다.
- “The belief that ‘Family ties are stronger than other relationships’ is often seen in how people prioritize their loved ones.” (‘가족의 유대가 다른 관계보다 강하다’는 신념은 사람들이 사랑하는 이들을 우선시하는 방식에서 자주 나타납니다.)
- “No matter what happens, remember that ‘Family ties are stronger than other relationships’ and cherish your family.” (무슨 일이 있든, ‘가족의 유대가 다른 관계보다 강하다’를 기억하고 가족을 소중히 여겨요.)
“피는 물보다 진하다”는 영어로 “Blood is thicker than water” 또는 “Family ties are stronger than other relationships”로 표현할 수 있습니다.
Leave a Reply