“화무십일홍(花無十日紅)”을 영어로?

“화무십일홍(花無十日紅)”은 꽃이 열흘도 못 가서 시들어버린다는 의미로, 모든 것이 일시적이라는 것을 나타내는 표현입니다. 이 표현은 특히 사람의 명예나 지위가 잠깐 동안만 유지된다는 것을 강조할 때 사용됩니다. 영어로는 다음과 같은 표현들이 적합할 수 있습니다:

화무십일홍을 영어로 표현하는 방법

  1. The Bloom of a Flower Lasts Not Ten Days (꽃의 만개는 열흘도 가지 않는다)
  2. A Flower’s Bloom Does Not Last Ten Days (꽃의 만개는 열흘을 넘기지 않는다)
  3. Fame is Fleeting (명성은 일시적이다)
  4. Temporary as a Flower’s Bloom (꽃의 만개처럼 일시적이다)

1. The Bloom of a Flower Lasts Not Ten Days

“The Bloom of a Flower Lasts Not Ten Days”는 꽃의 만개가 열흘도 지속되지 않는다는 의미로, 모든 것이 잠시 동안만 유지된다는 것을 설명합니다.

  • “Just like the bloom of a flower lasts not ten days, fame and success are often short-lived.” (꽃의 만개가 열흘도 가지 않듯이, 명성과 성공은 종종 짧은 시간 동안만 지속된다.)
  • “The saying ‘The bloom of a flower lasts not ten days’ reminds us of the fleeting nature of worldly achievements.” (꽃의 만개가 열흘도 가지 않는다는 말은 세상의 업적이 얼마나 일시적인지를 상기시킨다.)

2. A Flower’s Bloom Does Not Last Ten Days

“A Flower’s Bloom Does Not Last Ten Days”는 꽃의 만개가 열흘을 넘기지 않는다는 의미로, 모든 것이 일시적이라는 것을 강조합니다.

  • “The proverb ‘A flower’s bloom does not last ten days’ reflects the impermanence of life and fortune.” (속담 ‘꽃의 만개는 열흘을 넘기지 않는다’는 인생과 행운의 무상함을 반영한다.)
  • “In life, remember that a flower’s bloom does not last ten days—nothing is permanent.” (인생에서, 꽃의 만개가 열흘을 넘기지 않는다는 것을 기억하라—모든 것은 영원하지 않다.)

3. Fame is Fleeting

“Fame is Fleeting”는 명성이 일시적이라는 의미를 전달합니다. 이는 사람의 명예나 성공이 지속되지 않는다는 것을 강조합니다.

  • “Success and fame are fleeting; it’s important to stay grounded and not get too attached to temporary achievements.” (성공과 명성은 일시적이므로, 땅에 발을 붙이고 일시적인 성과에 너무 집착하지 않는 것이 중요하다.)
  • “The reality of life is that fame is fleeting and can change in an instant.” (인생의 현실은 명성이 일시적이며 순간적으로 변할 수 있다는 것이다.)

4. Temporary as a Flower’s Bloom

“Temporary as a Flower’s Bloom”는 꽃의 만개처럼 모든 것이 일시적이라는 의미를 강조합니다.

  • “Consider all achievements as temporary as a flower’s bloom; they do not last forever.” (모든 성과를 꽃의 만개처럼 일시적인 것으로 여겨라; 그것은 영원히 지속되지 않는다.)
  • “Life’s pleasures are temporary as a flower’s bloom, reminding us to cherish every moment.” (인생의 기쁨은 꽃의 만개처럼 일시적이며, 매 순간을 소중히 여기는 것을 상기시킨다.)

“화무십일홍”은 영어로 “The Bloom of a Flower Lasts Not Ten Days,” “A Flower’s Bloom Does Not Last Ten Days,” “Fame is Fleeting,” 또는 “Temporary as a Flower’s Bloom”으로 표현할 수 있으며, 상황에 따라 적절히 선택하여 사용할 수 있습니다.