“황금알을 낳는 거위”는 매일 황금알을 낳는 거위를 의미하며, 주로 무한한 재산을 상징하는 이야기나 속담에서 사용됩니다. 이 표현은 한정된 자원에 대해 지나치게 탐욕을 부리다가 결국 중요한 것을 잃는 교훈적인 내용을 담고 있습니다. 영어로는 “The Goose that Laid the Golden Eggs”라고 표현됩니다.
“황금알을 낳는 거위”를 영어로 표현하는 방법
- The Goose that Laid the Golden Eggs (황금알을 낳는 거위)
- Golden Egg-laying Goose (황금알을 낳는 거위)
- The Golden Goose (황금 거위)
1. The Goose that Laid the Golden Eggs
“The Goose that Laid the Golden Eggs”는 이 이야기를 직접적으로 나타내는 표현으로, 탐욕이 가져오는 결과에 대한 경고로 자주 인용됩니다.
- “The story of the goose that laid the golden eggs teaches us not to be greedy.” (황금알을 낳는 거위 이야기는 우리에게 탐욕을 부리지 말라는 교훈을 줍니다.)
- “In his quest for wealth, he forgot the lessons from the goose that laid the golden eggs.” (부를 추구하는 과정에서 그는 황금알을 낳는 거위의 교훈을 잊어버렸습니다.)
2. Golden Egg-laying Goose
“Golden Egg-laying Goose”는 황금알을 낳는 거위를 설명하는 보다 직관적인 표현입니다.
- “He considered his investment to be a golden egg-laying goose.” (그는 자신의 투자가 황금알을 낳는 거위라고 생각했습니다.)
- “We need to nurture our golden egg-laying goose to ensure its continued productivity.” (우리의 황금알을 낳는 거위를 키워야 계속해서 생산성을 유지할 수 있습니다.)
3. The Golden Goose
“The Golden Goose”는 보다 간결한 표현으로, 주로 긍정적인 의미로 사용됩니다.
- “The company was like a golden goose, providing profits year after year.” (그 회사는 매년 수익을 내는 황금 거위와 같았습니다.)
- “Don’t kill the golden goose by overexploiting its resources.” (자원을 과도하게 착취하여 황금 거위를 죽이지 마세요.)
“황금알을 낳는 거위”는 “The Goose that Laid the Golden Eggs,” “Golden Egg-laying Goose,” 또는 “The Golden Goose”로 번역할 수 있으며, 각각의 표현은 상황에 따라 적절히 사용됩니다.
Leave a Reply