“황금알을 낳는 거위”를 영어로?

“황금알을 낳는 거위”는 매일 황금알을 낳는 거위를 의미하며, 주로 무한한 재산을 상징하는 이야기나 속담에서 사용됩니다. 이 표현은 한정된 자원에 대해 지나치게 탐욕을 부리다가 결국 중요한 것을 잃는 교훈적인 내용을 담고 있습니다. 영어로는 “The Goose that Laid the Golden Eggs”라고 표현됩니다.

“황금알을 낳는 거위”를 영어로 표현하는 방법

  1. The Goose that Laid the Golden Eggs (황금알을 낳는 거위)
  2. Golden Egg-laying Goose (황금알을 낳는 거위)
  3. The Golden Goose (황금 거위)

1. The Goose that Laid the Golden Eggs

“The Goose that Laid the Golden Eggs”는 이 이야기를 직접적으로 나타내는 표현으로, 탐욕이 가져오는 결과에 대한 경고로 자주 인용됩니다.

  • “The story of the goose that laid the golden eggs teaches us not to be greedy.” (황금알을 낳는 거위 이야기는 우리에게 탐욕을 부리지 말라는 교훈을 줍니다.)
  • “In his quest for wealth, he forgot the lessons from the goose that laid the golden eggs.” (부를 추구하는 과정에서 그는 황금알을 낳는 거위의 교훈을 잊어버렸습니다.)

2. Golden Egg-laying Goose

“Golden Egg-laying Goose”는 황금알을 낳는 거위를 설명하는 보다 직관적인 표현입니다.

  • “He considered his investment to be a golden egg-laying goose.” (그는 자신의 투자가 황금알을 낳는 거위라고 생각했습니다.)
  • “We need to nurture our golden egg-laying goose to ensure its continued productivity.” (우리의 황금알을 낳는 거위를 키워야 계속해서 생산성을 유지할 수 있습니다.)

3. The Golden Goose

“The Golden Goose”는 보다 간결한 표현으로, 주로 긍정적인 의미로 사용됩니다.

  • “The company was like a golden goose, providing profits year after year.” (그 회사는 매년 수익을 내는 황금 거위와 같았습니다.)
  • “Don’t kill the golden goose by overexploiting its resources.” (자원을 과도하게 착취하여 황금 거위를 죽이지 마세요.)

“황금알을 낳는 거위”는 “The Goose that Laid the Golden Eggs,” “Golden Egg-laying Goose,” 또는 “The Golden Goose”로 번역할 수 있으며, 각각의 표현은 상황에 따라 적절히 사용됩니다.