“겹경사”는 영어로?

“겹경사”는 영어로 “double happiness” 또는 “double blessing”으로 번역됩니다. 이 표현은 기쁜 일이 두 번 겹쳐서 일어나는 상황을 의미하며, 사람들에게 특별한 기쁨을 선사합니다.

“겹경사”를 영어로 표현하는 방법

  1. Double happiness (겹경사)
  2. Double blessing (겹경사)

1. Double happiness (겹경사)

이 표현은 두 가지 기쁜 일이 동시에 발생하는 상황을 강조합니다.

  • “The couple experienced double happiness when they got married and announced their pregnancy.” (그 커플은 결혼과 임신 소식을 동시에 알리며 겹경사를 맞았다.)
  • “Winning the award and receiving a promotion was a moment of double happiness for her.” (상을 받고 승진하는 것은 그녀에게 겹경사의 순간이었다.)
  • “The festival celebrated double happiness with various events and performances.” (축제는 다양한 행사와 공연으로 겹경사를 축하했다.)

2. Double blessing (겹경사)

이 표현도 두 가지의 좋은 일이 동시에 일어나는 것을 나타냅니다.

  • “The family felt a double blessing with the birth of a child and the purchase of a new home.” (그 가족은 아기의 탄생과 새 집 구매로 겹경사를 느꼈다.)
  • “Graduating and starting a new job at the same time was a double blessing for him.” (졸업과 동시에 새로운 직장에 들어가는 것은 그에게 겹경사였다.)
  • “The community experienced a double blessing with the new park opening and the successful charity event.” (그 커뮤니티는 새 공원이 개장하고 자선 행사가 성공적으로 끝나면서 겹경사를 경험했다.)

“겹경사”는 기쁜 사건이 두 번 일어나는 것을 축하하는 의미로, 가족이나 친구와 함께 기쁨을 나누는 데 중요한 역할을 합니다. 이러한 상황은 사회적 연결과 공동체 의식을 강화하는 기회를 제공하며, 축하의 자리를 통해 사람들 간의 유대감을 더욱 깊게 합니다.