“팔은 안으로 굽는다”는 영어로 “Blood is thicker than water”로 번역됩니다. 이 표현은 가족이나 가까운 사람 간의 유대감이 중요하다는 의미를 담고 있습니다.
“팔은 안으로 굽는다”를 영어로 표현하는 방법
- Blood is thicker than water (팔은 안으로 굽는다)
- Family comes first (가족이 우선이다)
- Close ties (가까운 유대)
1. Blood is thicker than water (팔은 안으로 굽는다)
이 표현은 가족 간의 유대가 다른 관계보다 더 중요하다는 것을 강조합니다.
- “In tough times, remember that blood is thicker than water.” (어려운 시기에는 팔은 안으로 굽는다는 것을 기억하라.)
- “He chose to support his family because blood is thicker than water.” (그는 팔은 안으로 굽는다며 가족을 지원하기로 선택했다.)
- “This saying reminds us of the importance of familial bonds.” (이 표현은 가족 유대의 중요성을 상기시킨다.)
이 표현은 가족이 서로 도와야 한다는 메시지를 전달하며, 친밀한 관계가 유지되어야 함을 강조합니다.
2. Family comes first (가족이 우선이다)
이 표현은 가족의 중요성을 강조하는 일반적인 구절입니다.
- “No matter what happens, family comes first.” (무슨 일이 있어도 가족이 우선이다.)
- “In decisions about work and life, remember that family comes first.” (일과 삶에 대한 결정에서 가족이 우선이라는 것을 기억하라.)
- “Prioritizing family means valuing those closest to you.” (가족을 우선시하는 것은 가장 가까운 사람들을 소중히 여기는 것을 의미한다.)
가족의 가치를 강조하며, 가족이 어려운 상황에서 지지와 도움을 줄 수 있는 가장 중요한 존재임을 부각합니다.
3. Close ties (가까운 유대)
이 표현은 사람들 사이의 강한 관계를 의미합니다.
- “We should always cherish our close ties.” (우리는 항상 우리의 가까운 유대를 소중히 여겨야 한다.)
- “Maintaining close ties with family helps in tough times.” (가족과의 가까운 유대를 유지하는 것은 어려운 시기에 도움이 된다.)
- “Close ties can provide support and understanding.” (가까운 유대는 지원과 이해를 제공할 수 있다.)
이 표현은 특히 가족 간의 연결을 강조하며, 이러한 유대가 어려움을 극복하는 데 중요한 역할을 한다는 점을 잘 보여줍니다.
“팔은 안으로 굽는다”는 인간관계에서 가족과 가까운 사람의 중요성을 잘 나타내주는 표현입니다. 이러한 유대는 삶의 여러 순간에 서로를 지탱해주는 역할을 합니다.
Leave a Reply