“팔은 안으로 굽는다”는 영어로?

“팔은 안으로 굽는다”는 영어로 “Blood is thicker than water”로 번역됩니다. 이 표현은 가족이나 가까운 사람 간의 유대감이 중요하다는 의미를 담고 있습니다.

“팔은 안으로 굽는다”를 영어로 표현하는 방법

  1. Blood is thicker than water (팔은 안으로 굽는다)
  2. Family comes first (가족이 우선이다)
  3. Close ties (가까운 유대)

1. Blood is thicker than water (팔은 안으로 굽는다)

이 표현은 가족 간의 유대가 다른 관계보다 더 중요하다는 것을 강조합니다.

  • “In tough times, remember that blood is thicker than water.” (어려운 시기에는 팔은 안으로 굽는다는 것을 기억하라.)
  • “He chose to support his family because blood is thicker than water.” (그는 팔은 안으로 굽는다며 가족을 지원하기로 선택했다.)
  • “This saying reminds us of the importance of familial bonds.” (이 표현은 가족 유대의 중요성을 상기시킨다.)

이 표현은 가족이 서로 도와야 한다는 메시지를 전달하며, 친밀한 관계가 유지되어야 함을 강조합니다.


2. Family comes first (가족이 우선이다)

이 표현은 가족의 중요성을 강조하는 일반적인 구절입니다.

  • “No matter what happens, family comes first.” (무슨 일이 있어도 가족이 우선이다.)
  • “In decisions about work and life, remember that family comes first.” (일과 삶에 대한 결정에서 가족이 우선이라는 것을 기억하라.)
  • “Prioritizing family means valuing those closest to you.” (가족을 우선시하는 것은 가장 가까운 사람들을 소중히 여기는 것을 의미한다.)

가족의 가치를 강조하며, 가족이 어려운 상황에서 지지와 도움을 줄 수 있는 가장 중요한 존재임을 부각합니다.


3. Close ties (가까운 유대)

이 표현은 사람들 사이의 강한 관계를 의미합니다.

  • “We should always cherish our close ties.” (우리는 항상 우리의 가까운 유대를 소중히 여겨야 한다.)
  • “Maintaining close ties with family helps in tough times.” (가족과의 가까운 유대를 유지하는 것은 어려운 시기에 도움이 된다.)
  • “Close ties can provide support and understanding.” (가까운 유대는 지원과 이해를 제공할 수 있다.)

이 표현은 특히 가족 간의 연결을 강조하며, 이러한 유대가 어려움을 극복하는 데 중요한 역할을 한다는 점을 잘 보여줍니다.


“팔은 안으로 굽는다”는 인간관계에서 가족과 가까운 사람의 중요성을 잘 나타내주는 표현입니다. 이러한 유대는 삶의 여러 순간에 서로를 지탱해주는 역할을 합니다.