“아몰랑”은 영어로 “I don’t know” 또는 “I don’t care”로 번역됩니다. 이 표현은 어떤 주제나 상황에 대한 무관심이나 알지 못함을 나타내는 비공식적인 표현입니다.
“아몰랑”을 영어로 표현하는 방법
- I don’t know (모르겠다)
- I don’t care (상관없다)
- Whatever (어쩌라고)
1. I don’t know (모르겠다)
이 표현은 어떤 질문이나 상황에 대해 아는 것이 없음을 나타냅니다.
- “I don’t know how to fix this issue.” (이 문제를 어떻게 해결해야 할지 모르겠다.)
- “When asked about the meeting, he simply said, ‘I don’t know.'” (회의에 대해 묻자 그는 단순히 ‘모르겠다’고 말했다.)
- “I don’t know why that happened.” (그 일이 왜 일어났는지 모르겠다.)
2. I don’t care (상관없다)
이 표현은 어떤 일이나 상황에 대해 관심이 없음을 나타냅니다.
- “I don’t care about the rumors.” (나는 소문에 신경 쓰지 않는다.)
- “If they decide to cancel the event, I don’t care.” (그들이 행사를 취소하더라도 나는 상관없다.)
- “I don’t care what others think.” (다른 사람들이 어떻게 생각하든 상관없다.)
3. Whatever (어쩌라고)
이 표현은 어떤 일이든 상관없이 무관심을 표현하는 데 사용됩니다.
- “You can choose whatever you want.” (너가 원하는 걸 아무거나 선택해도 돼.)
- “Whatever happens, I’ll be fine.” (무슨 일이 일어나든 나는 괜찮을 거야.)
- “I’m fine with whatever you decide.” (네가 결정하는 것에 상관없이 나는 괜찮아.)
“아몰랑”은 무관심이나 알지 못함을 간단하게 표현하는 데 유용한 표현입니다. 이 표현은 일상 대화에서 가볍게 사용되며, 상황에 따라 다양한 뉘앙스를 가질 수 있습니다.
Leave a Reply