“오히려 좋아”는 영어로 “rather good” 또는 “even better”로 번역될 수 있습니다. 이 표현은 예상과는 다른 긍정적인 결과나 상황을 나타냅니다.
“오히려 좋아”를 영어로 표현하는 방법
- Rather Good (오히려 좋아)
- Even Better (더 좋다)
- Surprisingly Good (놀랍게도 좋다)
1. Rather Good (오히려 좋아)
이 표현은 기대한 것보다 더 좋은 상황을 강조합니다. 어떤 결과나 경험이 예상과 달리 긍정적일 때 사용됩니다.
- “The food was rather good despite the low prices.” (가격이 저렴함에도 불구하고 음식은 오히려 좋았다.)
- “Her performance was rather good, even without much practice.” (그녀의 공연은 연습이 부족했음에도 오히려 좋았다.)
- “It turned out to be rather good weather for the picnic.” (소풍에 오히려 좋은 날씨가 되었다.)
2. Even Better (더 좋다)
이 표현은 상황이 개선되었음을 강조하며, 긍정적인 변화를 나타냅니다.
- “I thought the movie would be bad, but it was even better than expected.” (영화가 나쁠 것이라고 생각했는데, 오히려 예상보다 더 좋았다.)
- “The new plan is even better than the old one.” (새 계획은 예전 것보다 오히려 더 좋다.)
- “Her new album is even better than her last.” (그녀의 새 앨범은 이전 앨범보다 오히려 더 좋다.)
3. Surprisingly Good (놀랍게도 좋다)
이 표현은 기대하지 않았던 긍정적인 결과를 강조합니다.
- “The restaurant was surprisingly good for such a small place.” (그 작은 가게치고는 놀랍게도 음식이 좋았다.)
- “His presentation was surprisingly good, considering his nerves.” (그의 긴장감을 고려했을 때 발표가 놀랍게도 좋았다.)
- “The book was surprisingly good and kept me engaged.” (그 책은 놀랍게도 좋았고 나를 몰입하게 했다.)
“오히려 좋아”라는 표현은 예상과 다른 긍정적인 경험이나 결과를 강조하는 데 사용되며, 상황의 유연함과 예측 불가능성을 보여줍니다. 이는 긍정적인 사고와 새로운 기회를 찾는 데 중요한 역할을 합니다.
Leave a Reply