“경이원지(敬而遠之)”을 영어로?

“경이원지”는 영어로 “respectful yet distant” 또는 “to regard with respect while maintaining distance”로 번역됩니다. 이 표현은 어떤 사람이나 상황을 존중하면서도 가까이 다가가지 않겠다는 태도를 나타냅니다.

“경이원지”를 영어로 표현하는 방법

  1. Respectful yet distant (경이원지)
  2. To regard with respect while maintaining distance (경이원지)

1. Respectful yet distant (경이원지)

이 표현은 사람이나 상황에 대한 경외감을 갖고 있으나, 필요 이상의 친밀감을 피하려는 태도를 의미합니다. 특히, 관계가 복잡하거나 불편할 수 있는 경우에 자주 사용됩니다.

  • “In professional settings, it’s often best to be respectful yet distant.” (전문적인 상황에서는 경의를 표하되 거리를 두는 것이 최선인 경우가 많다.)
  • “She maintained a respectful yet distant demeanor towards her boss.” (그녀는 상사에게 경이원지의 태도를 유지했다.)
  • “The teacher was respectful yet distant with her students to maintain authority.” (선생님은 권위를 유지하기 위해 학생들에게 경이원지의 태도를 보였다.)

2. To regard with respect while maintaining distance (경이원지)

이 표현은 특정 인물이나 상황에 대한 존중을 잃지 않으면서도, 자신의 공간이나 경계를 지키려는 자세를 강조합니다.

  • “It’s important to learn to regard with respect while maintaining distance in personal relationships.” (개인 관계에서 경의를 표하되 거리를 두는 법을 배우는 것이 중요하다.)
  • “He chose to regard her with respect while maintaining distance after the disagreement.” (그는 의견 충돌 이후 그녀에게 경의를 표하되 거리를 두기로 했다.)
  • “In some cultures, it’s common to regard others with respect while maintaining distance.” (일부 문화에서는 다른 사람에게 경의를 표하되 거리를 두는 것이 일반적이다.)

“경이원지”는 상대방을 존중하되, 지나치게 가까워지지 않으려는 태도를 나타내며, 복잡한 관계에서 유용한 지침으로 여겨집니다.