“계란유골(鷄卵有骨)”을 영어로?

“계란유골”은 영어로 “when things go unexpectedly wrong”로 번역됩니다. 이 표현은 일이 공교롭게 틀어지거나 운이 나쁜 사람에게 기회가 찾아와도 결국 잘 되지 않는 상황을 설명합니다.

“계란유골”을 영어로 표현하는 방법

  1. When things go unexpectedly wrong (계란유골)
  2. Bad luck prevents seizing good opportunities (계란유골)

1. When things go unexpectedly wrong (계란유골)

이 표현은 예상치 못한 상황에서 일이 잘못되는 것을 강조합니다. 일반적으로 운이 좋지 않거나 상황이 여의치 않을 때 사용됩니다.

  • “Sometimes, when things go unexpectedly wrong, it feels like a chicken egg has bones.” (가끔은 일이 공교롭게 틀어질 때 계란유골처럼 느껴진다.)
  • “Despite careful planning, when things go unexpectedly wrong, we must adapt.” (철저한 계획에도 불구하고 일이 공교롭게 틀어질 때 우리는 적응해야 한다.)
  • “His efforts seemed wasted, as when things go unexpectedly wrong.” (그의 노력은 헛된 것처럼 보였고, 일이 공교롭게 틀어졌다.)

2. Bad luck prevents seizing good opportunities (계란유골)

이 표현은 운이 나쁜 사람들이 좋은 기회를 만나도 결국 잘 되지 않는 상황을 나타냅니다.

  • “It’s a classic case of bad luck preventing seizing good opportunities.” (좋은 기회를 만났지만 운이 나빠 결국 잘 되지 않는 전형적인 사례다.)
  • “Even when luck smiles, bad luck can prevent seizing good opportunities.” (운이 좋을 때조차도, 나쁜 운이 좋은 기회를 잡지 못하게 할 수 있다.)
  • “In life, bad luck often prevents us from seizing good opportunities, much like a chicken egg having bones.” (인생에서 나쁜 운은 종종 좋은 기회를 잡지 못하게 하며, 이는 계란유골과 같다.)

“계란유골”은 일이 공교롭게 틀어지거나, 운이 나쁜 사람에게 좋은 기회가 와도 잘 되지 않는 상황을 나타내는 표현입니다. 이러한 이해는 어려운 상황에 대처하는 데 도움이 됩니다.