“고식지계(姑息之計)” / “고식책(姑息策)”을 영어로?

“고식지계”와 “고식책”은 모두 영어로 “a temporary measure” 또는 “a stopgap solution”으로 번역됩니다. 이 표현은 문제를 근본적으로 해결하기보다는 일시적인 방법으로 처리하는 상황을 강조합니다.

“고식지계” / “고식책”을 영어로 표현하는 방법

  1. A temporary measure (고식지계)
  2. A stopgap solution (고식책)

1. A temporary measure (고식지계)

이 표현은 문제를 일시적으로 처리하기 위한 방법을 의미하며, 장기적인 해결책이 아님을 강조합니다.

  • “Implementing a temporary measure can sometimes provide immediate relief, but it won’t solve the underlying issues.” (임시방편을 시행하는 것은 즉각적인 안도감을 줄 수 있지만 근본적인 문제를 해결하지는 않는다.)
  • “In times of crisis, leaders often resort to a temporary measure to stabilize the situation.” (위기 상황에서 리더들은 종종 상황을 안정시키기 위해 임시방편을 채택한다.)
  • “While a temporary measure may seem effective, it is crucial to find a permanent solution.” (임시방편이 효과적으로 보일 수 있지만 영구적인 해결책을 찾는 것이 중요하다.)

2. A stopgap solution (고식책)

이 표현은 문제를 해결하기 위한 임시방편적인 방법을 강조합니다.

  • “The management implemented a stopgap solution to address the urgent financial issues.” (경영진은 긴급한 재정 문제를 해결하기 위해 임시방편적인 해결책을 시행했다.)
  • “Although it served as a stopgap solution, it highlighted the need for a comprehensive strategy.” (임시방편적인 해결책으로 기능했지만, 포괄적인 전략의 필요성을 부각시켰다.)
  • “Relying on a stopgap solution can lead to more significant problems down the road.” (임시방편적인 해결책에 의존하면 나중에 더 큰 문제로 이어질 수 있다.)

“고식지계”와 “고식책”은 근본적인 해결책 없이 문제를 일시적으로 처리하는 상황을 표현하며, 이러한 태도는 종종 장기적인 문제를 초래할 수 있음을 암시합니다.