“구간(苟艱)”을 영어로?

“구간”은 영어로 “extreme poverty” 또는 “severe hardship”로 번역됩니다. 이 표현은 매우 궁핍하고 힘든 상황을 묘사합니다.

“구간”을 영어로 표현하는 방법

  1. Extreme poverty (구간)
  2. Severe hardship (심각한 고난)
  3. Abject misery (비참한 고통)

1. Extreme poverty (구간)

이 표현은 물질적으로 매우 어렵고, 기본적인 생활 조건을 충족하기 힘든 상태를 나타냅니다. 이는 식량, 주거, 의료 등의 필수 요소를 확보하기 어려운 상황을 의미하며, 개인이나 가정이 최소한의 생활을 영위하기 위한 조건조차 갖추지 못한 상태를 설명합니다. 극심한 가난은 종종 교육의 기회를 박탈하고, 사회적 이동성을 제한하여 악순환을 초래합니다.

  • “Living in extreme poverty can have detrimental effects on health and well-being.” (극심한 가난은 건강과 복지에 해로운 영향을 미칠 수 있다.)
  • “Many families struggle with extreme poverty in various parts of the world.” (많은 가정이 세계 여러 지역에서 극심한 가난과 싸우고 있다.)
  • “Efforts to alleviate extreme poverty are critical for societal progress.” (극심한 가난을 완화하려는 노력은 사회 발전에 필수적이다.)

2. Severe hardship (심각한 고난)

이 표현은 경제적 어려움뿐만 아니라 정신적, 정서적 고통을 포함한 힘든 상황을 강조합니다. 심각한 고난은 사람들에게 여러 방면에서 스트레스를 유발하며, 기본적인 생계 수단을 확보하지 못할 경우 가족과의 관계, 정신 건강, 심지어 생존에까지 영향을 미칠 수 있습니다. 이러한 상태는 개인의 자존감과 사회적 지위에도 부정적인 영향을 미쳐, 사회적 고립을 초래할 수 있습니다.

  • “People facing severe hardship often require community support.” (심각한 고난에 직면한 사람들은 종종 지역 사회의 지원이 필요하다.)
  • “Severe hardship can lead to increased stress and mental health issues.” (심각한 고난은 스트레스 증가와 정신 건강 문제를 초래할 수 있다.)
  • “Recognizing those in severe hardship is the first step towards providing help.” (심각한 고난에 처한 사람들을 인식하는 것은 도움을 제공하는 첫걸음이다.)

3. Abject misery (비참한 고통)

이 표현은 극도의 고통스러운 상황을 강조하며, 사람들의 절망적인 상태를 나타냅니다. 비참한 고통은 단순히 물질적 결핍에 그치지 않고, 인간으로서의 존엄성을 심각하게 위협하는 상태를 의미합니다. 이러한 상황에 처한 사람들은 종종 극심한 정신적 스트레스와 고립감을 느끼며, 이는 건강과 전반적인 삶의 질에 큰 부정적 영향을 미칩니다.

  • “The refugees were living in abject misery after losing everything.” (난민들은 모든 것을 잃은 후 비참한 고통 속에서 살고 있었다.)
  • “Addressing abject misery requires comprehensive social policies.” (비참한 고통을 해결하려면 종합적인 사회 정책이 필요하다.)
  • “No one should have to endure abject misery in a developed society.” (선진 사회에서는 아무도 비참한 고통을 견뎌야 하지 않는다.)

“구간”은 극심한 경제적 어려움을 강조하며, 이러한 상태에서 사람들의 삶이 얼마나 힘든지를 잘 보여줍니다. 이 표현은 사회적 문제와 인도적 지원의 필요성을 강조하는 데 자주 사용됩니다.