“기호지세”는 영어로 “riding the tiger”로 번역됩니다. 이 표현은 위험한 상황에 처해 있지만 이미 시작한 일이어서 중간에 멈출 수 없는 상태를 의미합니다.
“기호지세”를 영어로 표현하는 방법
- Riding the tiger (기호지세)
- In a precarious position (위험한 상황에 처해 있음)
- Committed to a dangerous path (위험한 길에 발을 디딘 상태)
1. Riding the tiger (기호지세)
이 표현은 이미 위험한 상황에 들어선 상태에서 그 상황을 계속 유지해야만 하는 곤란한 입장을 강조합니다. 어떤 일을 시작했을 때 중단하기 어렵고, 계속 나아가야만 하는 딜레마를 나타냅니다.
- “Once you start a project with so many risks, you’re essentially riding the tiger.” (위험이 많은 프로젝트를 시작하면 사실상 기호지세가 되는 것이다.)
- “The company is riding the tiger, having invested so much in the new technology.” (그 회사는 새로운 기술에 많은 투자를 하여 기호지세에 있다.)
- “In politics, sometimes leaders find themselves riding the tiger due to their own decisions.” (정치에서 때때로 지도자들은 자신의 결정 때문에 기호지세에 빠지곤 한다.)
2. In a precarious position (위험한 상황에 처해 있음)
이 표현은 불안정하고 위험한 상황에 처해 있음을 강조합니다. 이러한 상황에서는 잘못된 판단이 큰 결과를 초래할 수 있습니다.
- “After making those risky investments, they find themselves in a precarious position.” (위험한 투자를 한 후 그들은 위험한 상황에 처해 있다.)
- “The team is in a precarious position, needing to win their next game to stay in the league.” (그 팀은 다음 경기를 이겨야 리그에 남을 수 있는 위험한 상황에 처해 있다.)
- “The negotiations put both parties in a precarious position, with much at stake.” (협상은 양측을 위험한 상황에 빠뜨렸고, 많은 것이 걸려 있다.)
3. Committed to a dangerous path (위험한 길에 발을 디딘 상태)
이 표현은 이미 위험한 선택을 하였고, 이를 계속 진행해야만 하는 상황을 강조합니다. 이러한 선택이 가져오는 결과에 대한 책임이 따릅니다.
- “By choosing to pursue this aggressive strategy, they are committed to a dangerous path.” (이 공격적인 전략을 선택함으로써 그들은 위험한 길에 발을 디딘 것이다.)
- “The decision to escalate the conflict left them committed to a dangerous path.” (갈등을 격화시키기로 한 결정은 그들을 위험한 길에 발을 디디게 했다.)
- “Once they embarked on that journey, they were committed to a dangerous path with no turning back.” (한 번 그 여정을 시작하면, 그들은 되돌릴 수 없는 위험한 길에 발을 디디게 된다.)
“기호지세”는 이미 위험한 상황에 진입한 상태에서의 선택과 그로 인해 발생할 수 있는 결과를 강조하며, 이러한 상황에서의 결정이 얼마나 중대한지를 상기시켜 줍니다.
Leave a Reply