“복수불반분(覆水不返盆)”은 “엎질러진 물은 다시 담을 수 없다”는 의미로, 이미 일어난 일이나 지나간 일을 되돌릴 수 없음을 표현하는 속담입니다. 이는 실수나 실망이 이미 일어난 후에는 그 결과를 되돌리거나 수정할 수 없다는 뜻입니다. 이 속담은 신중하게 행동하라는 교훈을 주기도 하며, 지나간 일을 후회해도 소용이 없다는 현실을 인정하는 의미를 포함합니다.
“복수불반분”을 영어로 표현하는 방법
- You can’t unspill the water.
- What’s done is done.
- Spilled water cannot be returned to the bowl.
1. You can’t unspill the water.
이 표현은 “복수불반분”의 직역에 가까운 표현으로, 이미 엎질러진 물을 다시 담을 수 없다는 뜻을 전달합니다. 비슷한 의미의 영어 속담으로 “Don’t cry over spilled milk”이 있습니다.
- “We made a mistake, but you can’t unspill the water. We just have to move on and learn from it.”
(우리는 실수를 했지만, 엎질러진 물을 다시 담을 수 없다. 우리는 그저 앞으로 나아가고 그것에서 배우면 된다.) - “Once the decision was made, there was no turning back. You can’t unspill the water.”
(한 번 결정을 내렸으면 되돌릴 수 없다. 엎질러진 물을 다시 담을 수 없다.)
2. What’s done is done.
이 표현은 이미 일어난 일에 대해 더 이상 생각하거나 후회하지 말라는 의미입니다. 그 일은 이미 끝난 것이므로 그 상황을 받아들이고 앞으로 나아가야 한다는 뜻을 담고 있습니다.
- “I know you’re upset about the argument, but what’s done is done. We need to focus on fixing things now.”
(너가 그 논쟁에 대해 화가 난 걸 알지만, 이미 일어난 일이다. 우리는 이제 일을 해결하는 데 집중해야 한다.) - “You can’t change the past, so what’s done is done. Let’s work towards a better future.”
(너는 과거를 바꿀 수 없다, 그래서 이미 일어난 일이다. 더 나은 미래를 향해 노력하자.)
3. Spilled water cannot be returned to the bowl.
이 표현은 “복수불반분”을 좀 더 직설적으로 해석한 표현으로, 이미 일어난 일을 되돌릴 수 없다는 뜻을 강조합니다.
- “We argued and now the friendship is damaged. Spilled water cannot be returned to the bowl.”
(우리는 싸웠고 이제 우정은 손상되었다. 엎질러진 물은 다시 담을 수 없다.) - “You made a mistake in your presentation, but remember, spilled water cannot be returned to the bowl. Just do better next time.”
(너는 발표에서 실수를 했지만, 기억해라, 엎질러진 물은 다시 담을 수 없다. 그냥 다음번에 더 잘하면 된다.)
“복수불반분(覆水不返盆)”은 “You can’t unspill the water”, “What’s done is done”, “Spilled water cannot be returned to the bowl”와 같이 표현할 수 있으며, 이미 일어난 일이나 지나간 일을 되돌릴 수 없다는 뜻을 나타냅니다.
Leave a Reply