“복수불반분(覆水不返盆)”을 영어로?

“복수불반분(覆水不返盆)”은 “엎질러진 물은 다시 담을 수 없다”는 의미로, 이미 일어난 일이나 지나간 일을 되돌릴 수 없음을 표현하는 속담입니다. 이는 실수나 실망이 이미 일어난 후에는 그 결과를 되돌리거나 수정할 수 없다는 뜻입니다. 이 속담은 신중하게 행동하라는 교훈을 주기도 하며, 지나간 일을 후회해도 소용이 없다는 현실을 인정하는 의미를 포함합니다.

“복수불반분”을 영어로 표현하는 방법

  1. You can’t unspill the water.
  2. What’s done is done.
  3. Spilled water cannot be returned to the bowl.

1. You can’t unspill the water.

이 표현은 “복수불반분”의 직역에 가까운 표현으로, 이미 엎질러진 물을 다시 담을 수 없다는 뜻을 전달합니다. 비슷한 의미의 영어 속담으로 “Don’t cry over spilled milk”이 있습니다.

  • “We made a mistake, but you can’t unspill the water. We just have to move on and learn from it.”
    (우리는 실수를 했지만, 엎질러진 물을 다시 담을 수 없다. 우리는 그저 앞으로 나아가고 그것에서 배우면 된다.)
  • “Once the decision was made, there was no turning back. You can’t unspill the water.”
    (한 번 결정을 내렸으면 되돌릴 수 없다. 엎질러진 물을 다시 담을 수 없다.)

2. What’s done is done.

이 표현은 이미 일어난 일에 대해 더 이상 생각하거나 후회하지 말라는 의미입니다. 그 일은 이미 끝난 것이므로 그 상황을 받아들이고 앞으로 나아가야 한다는 뜻을 담고 있습니다.

  • “I know you’re upset about the argument, but what’s done is done. We need to focus on fixing things now.”
    (너가 그 논쟁에 대해 화가 난 걸 알지만, 이미 일어난 일이다. 우리는 이제 일을 해결하는 데 집중해야 한다.)
  • “You can’t change the past, so what’s done is done. Let’s work towards a better future.”
    (너는 과거를 바꿀 수 없다, 그래서 이미 일어난 일이다. 더 나은 미래를 향해 노력하자.)

3. Spilled water cannot be returned to the bowl.

이 표현은 “복수불반분”을 좀 더 직설적으로 해석한 표현으로, 이미 일어난 일을 되돌릴 수 없다는 뜻을 강조합니다.

  • “We argued and now the friendship is damaged. Spilled water cannot be returned to the bowl.”
    (우리는 싸웠고 이제 우정은 손상되었다. 엎질러진 물은 다시 담을 수 없다.)
  • “You made a mistake in your presentation, but remember, spilled water cannot be returned to the bowl. Just do better next time.”
    (너는 발표에서 실수를 했지만, 기억해라, 엎질러진 물은 다시 담을 수 없다. 그냥 다음번에 더 잘하면 된다.)

“복수불반분(覆水不返盆)”은 “You can’t unspill the water”, “What’s done is done”, “Spilled water cannot be returned to the bowl”와 같이 표현할 수 있으며, 이미 일어난 일이나 지나간 일을 되돌릴 수 없다는 뜻을 나타냅니다.