“복잡다단(複雜多端)”은 어떤 일이 단순하지 않고 여러 요인들이 얽히고 복잡하여 갈피를 잡기 어려운 상황을 의미합니다. 이 표현은 여러 가지 상황이나 요소가 얽혀서 한눈에 파악하기 어려운 복잡함을 강조합니다. 이를 설명할 때 주로 다양한 문제나 상황이 얽혀 있는 복잡한 상황을 묘사할 때 사용됩니다.
“복잡다단”은 여러 가지 상황이나 일이 얽히고 엉켜서 정리하기 어려운 상태를 표현하며, 보통 어지럽고 복잡한 문제나 상황을 설명할 때 많이 쓰입니다.
“복잡다단(複雜多端)”을 영어로 표현하는 방법
- Complicated and intricate (복잡하고 얽힌)
- Complex and multifaceted (복잡하고 다면적인)
- Convoluted and tangled (뒤얽히고 복잡한)
1. “Complicated and intricate”
이 표현은 문제가 매우 복잡하고 얽혀 있어 한 번에 쉽게 해결할 수 없는 상황을 묘사할 때 사용됩니다. 문제나 상황이 복잡하게 얽히고 여러 요소가 영향을 미치는 경우를 나타냅니다.
- “The project became more complicated and intricate as new challenges arose.” (새로운 도전이 생기면서 프로젝트는 더욱 복잡하고 얽히게 되었다.)
- “His life has been complicated and intricate, with many ups and downs.” (그의 인생은 많은 기복을 겪으며 복잡하고 얽히게 되었다.)
- “The negotiations became more complicated and intricate as different interests clashed.” (협상은 서로 다른 이해관계가 충돌하면서 더욱 복잡하고 얽히게 되었다.)
2. “Complex and multifaceted”
이 표현은 여러 가지 측면이 얽혀 있는 복잡한 문제를 설명할 때 사용됩니다. 상황이나 문제가 여러 층위에서 다르게 나타나고, 여러 요인이 영향을 미치는 경우를 강조합니다.
- “The issue is complex and multifaceted, involving politics, economics, and social factors.” (그 문제는 정치, 경제, 사회적 요인이 얽혀 있는 복잡하고 다면적인 문제이다.)
- “She is dealing with a complex and multifaceted situation at work.” (그녀는 직장에서 복잡하고 다면적인 상황을 처리하고 있다.)
- “The situation became more complex and multifaceted with the introduction of new policies.” (새로운 정책이 도입되면서 상황은 더욱 복잡하고 다면적으로 변했다.)
3. “Convoluted and tangled”
이 표현은 문제나 상황이 너무 얽혀서 풀기 어려운 상태를 강조합니다. 복잡하게 뒤엉킨 문제를 나타내는 데 적합합니다.
- “The legal case was convoluted and tangled, with no clear resolution in sight.” (그 법적 사건은 복잡하고 얽혀 있어 명확한 해결책이 보이지 않았다.)
- “His explanation was so convoluted and tangled that no one could follow it.” (그의 설명은 너무 복잡하고 얽혀서 아무도 따라갈 수 없었다.)
- “The relationships between the companies were convoluted and tangled, making the merger difficult.” (그 회사들 간의 관계는 복잡하고 얽혀 있어서 합병이 어려웠다.)
복잡다단(複雜多端)은 어떤 일이 매우 복잡하고 여러 요인이 얽혀 있어 간단히 해결할 수 없는 상황을 의미합니다. 여러 복잡한 요소들이 뒤엉켜 있는 상태를 설명할 때 자주 사용됩니다.
Leave a Reply