“위기일발(危機一髮)”을 영어로?

“위기일발(危機一髮)”은 위태로움이 몹시 절박한 순간을 나타내는 한자성어입니다. 이 표현은 극히 위험하거나 중요한 순간, 위기가 한 발 앞에 닥친 상황을 강조합니다. “한 올의 머리카락처럼 미세한 차이로 위험에 처한 상황”을 의미하며, 어떤 일의 결과가 순식간에 결정될 정도로 위급한 상황을 묘사할 때 사용됩니다.

이 성어는 구당서 한유전에서 유래하며, 한유(韓愈)의 글 속에서 등장합니다. 이 표현은 상황이 매우 급박하고, 미세한 차이로 결과가 달라질 수 있는 절체절명의 순간을 묘사하는 데 사용됩니다.


“위기일발(危機一髮)”을 영어로 표현하는 방법

  1. “A crisis on the edge of a hair’s breadth.”
  2. “A life-and-death situation, hanging by a thread.”
  3. “A perilous moment, where the slightest difference could be fatal.”

1. “A crisis on the edge of a hair’s breadth.”

“A crisis on the edge of a hair’s breadth”는 머리카락 하나 차이로 위기가 닥칠 수 있는 극도로 위험한 상황을 표현하는 영어 표현입니다. 위기일발의 의미를 그대로 담고 있으며, 위험이 아주 미세한 차이로 결정될 수 있음을 강조합니다.

  • “The negotiations were a crisis on the edge of a hair’s breadth, with both sides ready to walk away at any moment.”
    (협상은 머리카락 하나 차이로 위기에 처한 상황이었다. 양측은 언제든지 협상을 중단할 준비가 되어 있었다.)
  • “The company is facing a crisis on the edge of a hair’s breadth, as the economy teeters on the brink of collapse.”
    (회사는 경제가 붕괴 직전에 달려 있는 상태로, 머리카락 하나 차이로 위기를 맞이하고 있다.)
  • “The battle was a crisis on the edge of a hair’s breadth, with both armies so close that a single move could decide everything.”
    (그 전투는 머리카락 하나 차이로 위기에 처한 상황이었다. 양군은 아주 가까워서 한 번의 움직임이 모든 것을 결정할 수 있었다.)

2. “A life-and-death situation, hanging by a thread.”

“A life-and-death situation, hanging by a thread”는 목숨이 달린 상황, 한 올의 실로 연결된 상태를 의미하며, 위기일발의 상황을 잘 표현하는 표현입니다. 위기일발과 마찬가지로 극단적인 위험을 강조합니다.

  • “The soldier was in a life-and-death situation, hanging by a thread as the enemy closed in.”
    (그 군인은 적이 다가오면서 생사의 기로에 처해 있었다. 한 올의 실처럼 위태로운 상황이었다.)
  • “The company’s future is a life-and-death situation, hanging by a thread as they await approval for their new product.”
    (회사의 미래는 한 올의 실처럼 위태로운 상황이다. 그들은 새 제품 승인 결과를 기다리고 있다.)
  • “The rescue mission turned into a life-and-death situation, hanging by a thread as they worked against the clock.”
    (구조 작업은 시간이 촉박하며 한 올의 실처럼 위태로운 생사의 기로에 섰다.)

3. “A perilous moment, where the slightest difference could be fatal.”

“A perilous moment, where the slightest difference could be fatal”는 미세한 차이로 죽음이나 재앙에 이를 수 있는 극도로 위험한 순간을 의미하는 표현입니다. 위기일발의 상황을 “치명적인 차이”라는 말로 더욱 강조하는 방식입니다.

  • “The negotiations reached a perilous moment, where the slightest difference could be fatal to the peace process.”
    (협상은 평화 프로세스에 치명적인 영향을 미칠 수 있는 미세한 차이로 위기일발의 순간에 접어들었다.)
  • “The team found themselves in a perilous moment, where the slightest difference in strategy could be fatal to their chances of success.”
    (팀은 전략에서 미세한 차이가 성공 가능성을 치명적으로 떨어뜨릴 수 있는 위기일발의 순간에 놓였다.)
  • “The race became a perilous moment, where the slightest difference could be fatal for the runners.”
    (그 경주는 주자들에게 치명적인 차이가 될 수 있는 위기일발의 순간으로 변했다.)

“위기일발(危機一髮)”의 의미

“위기일발(危機一髮)”은 위기가 매우 절박하고, 아주 미세한 차이로 결과가 결정될 수 있는 순간을 의미합니다. 이 표현은 위태로운 상황에서 중요한 결단이나 행동이 필요함을 나타내는 한자성어입니다. 영어로는 “A crisis on the edge of a hair’s breadth”, “A life-and-death situation, hanging by a thread”, “A perilous moment, where the slightest difference could be fatal”와 같은 표현으로 번역할 수 있습니다.