“가는 토끼 잡다가 오는 토끼 놓친다”는 작은 이익을 얻으려다 더 큰 기회를 놓치는 상황을 설명하는 속담입니다. 이 표현은 소탐대실(小貪大失)의 의미와도 연결되며, 눈앞의 작은 이득에 집착하다가 더 큰 기회를 놓칠 수 있다는 경고를 담고 있습니다. 이 속담은 조급한 마음이나 탐욕이 결국 손해를 가져올 수 있음을 강조하며, 한 번에 여러 가지를 추구하기보다는 중요한 것을 놓치지 않도록 주의해야 한다는 교훈을 전달합니다.
“가는 토끼 잡다가 오는 토끼 놓친다”의 영어 표현 방법
- “Don’t bite off more than you can chew.”
- “A bird in the hand is worth two in the bush.”
- “Chasing two rabbits will only lead to losing both.”
1. “Don’t bite off more than you can chew.”
이 표현은 자신의 능력을 넘어서 너무 많은 것을 시도하려다 결국 모두 놓칠 수 있다는 의미를 담고 있습니다. 자기 한계를 알지 못하고 욕심을 부리면 큰 실수를 할 수 있다는 경고를 전달합니다.
- “Don’t bite off more than you can chew. Focus on one thing at a time to avoid missing out.” (자신의 능력을 넘어서지 마라. 한 번에 하나에 집중하여 놓치지 않도록 하라.)
- “Don’t bite off more than you can chew. You might end up losing what you already have.” (너무 많은 것을 시도하려 하지 마라. 이미 가지고 있는 것을 잃을 수도 있다.)
2. “A bird in the hand is worth two in the bush.”
이 표현은 확실한 작은 이득을 추구하는 것이 불확실한 큰 이득을 좇는 것보다 낫다는 의미입니다. 미래의 불확실한 기회에 대한 과도한 기대보다 현재의 기회를 소중히 여겨야 한다는 교훈을 담고 있습니다.
- “A bird in the hand is worth two in the bush. Sometimes it’s better to appreciate what you have.” (손안에 있는 새 한 마리가 숲 속의 두 마리 새보다 낫다. 때로는 현재 가지고 있는 것을 소중히 여기는 것이 더 좋다.)
- “A bird in the hand is worth two in the bush. Be careful not to lose what’s already in your grasp.” (손안에 있는 새 한 마리가 숲 속의 두 마리 새보다 낫다. 이미 손에 쥔 것을 잃지 않도록 주의하라.)
3. “Chasing two rabbits will only lead to losing both.”
이 표현은 두 가지를 동시에 추구하려다 결국 둘 다 놓칠 수 있다는 점을 강조합니다. 한 번에 여러 가지를 추구하기보다 중요한 것에 집중하는 것이 더 나은 결과를 가져올 수 있다는 교훈을 담고 있습니다.
- “Chasing two rabbits will only lead to losing both. Stick to one goal to succeed.” (두 마리 토끼를 쫓으면 둘 다 놓칠 뿐이다. 성공하려면 하나의 목표에 집중하라.)
- “Chasing two rabbits will only lead to losing both. Focus on what matters most.” (두 마리 토끼를 쫓으면 둘 다 놓칠 뿐이다. 중요한 것에 집중하라.)
“가는 토끼 잡다가 오는 토끼 놓친다”의 의미
이 속담은 작은 이익을 추구하는 과정에서 더 큰 기회를 놓칠 수 있다는 경고의 메시지를 담고 있습니다. 소탐대실(小貪大失)의 교훈처럼, 탐욕이나 조급함이 결국 더 큰 손실을 초래할 수 있다는 점을 강조하며, 자신이 추구하는 목표에 집중하고, 한 번에 여러 가지를 시도하는 위험을 피해야 한다는 교훈을 전달합니다. 작은 기회에 집착하지 말고, 중요한 것에 집중하는 것이 더 큰 성공을 가져올 수 있다는 중요한 가르침을 줍니다.
Leave a Reply