“가시 돋은 꽃이 더 곱다”를 영어로?

“가시 돋은 꽃이 더 곱다”는 외관상으로는 온순하거나 순한 것보다 성격이 강하거나 도전적인 것이 더 매력적으로 보일 때 사용되는 표현입니다. 이 속담은 자기 자신을 적극적으로 표현하고, 순종적이지 않은 성격이 더 매력적일 수 있다는 점을 강조합니다. 특히, 성격이나 태도에서 강단 있고 독립적인 특성이 더욱 빛날 수 있음을 비유적으로 나타냅니다.


“가시 돋은 꽃이 더 곱다”의 영어 표현 방법

  1. “Still waters run deep.”
  2. “The rose with thorns is the most beautiful.”
  3. “There’s beauty in strength.”

1. “Still waters run deep.”

이 표현은 겉으로 보기에 차분하거나 순한 사람일지라도 내면에 강한 감정이나 성격을 가질 수 있다는 의미입니다. 온순한 외모와 달리, 내면에 깊이가 있는 사람을 비유적으로 나타낼 때 사용됩니다.

  • “She may seem quiet and reserved, but still waters run deep—she has a strong will and determination.”
    (그녀는 조용하고 내성적으로 보일 수 있지만, ‘가시 돋은 꽃이 더 곱다’는 말처럼 강한 의지와 결단력을 가진 사람이다.)
  • “The gentle appearance hides a fiery passion—still waters run deep.”
    (부드러운 외모 뒤에는 불타는 열정이 숨겨져 있다. ‘가시 돋은 꽃이 더 곱다’는 말이 잘 어울린다.)

2. “The rose with thorns is the most beautiful.”

이 표현은 아름다움에는 고난이나 어려움이 뒤따를 수 있음을 강조하며, 성격이 강한 사람이나 도전적인 성격이 매력적일 수 있다는 메시지를 전달합니다.

  • “The rose with thorns is the most beautiful, and she certainly proves that with her fierce spirit and determination.”
    (가시 돋은 꽃이 가장 아름답듯, 그녀는 강한 정신력과 결단력으로 그 말이 맞다는 것을 증명한다.)
  • “The rose with thorns is the most beautiful—her fiery personality is what makes her stand out.”
    (가시 돋은 꽃이 가장 아름답듯, 그녀의 불같은 성격이 그녀를 돋보이게 만든다.)

3. “There’s beauty in strength.”

이 표현은 강한 성격이나 성향에서 아름다움이 있을 수 있다는 점을 강조하며, 도전적인 성격을 가진 사람이 더욱 매력적으로 느껴질 수 있다는 의미입니다.

  • “There’s beauty in strength, and her boldness and confidence make her more appealing.”
    (강한 성격에서 아름다움이 있듯, 그녀의 대담함과 자신감이 그녀를 더 매력적으로 만든다.)
  • “She doesn’t follow the crowd, and there’s beauty in strength—her uniqueness makes her stand out.”
    (그녀는 군중을 따르지 않으며, 강한 성격에서 아름다움이 있다—그녀의 독특함이 그녀를 돋보이게 만든다.)

“가시 돋은 꽃이 더 곱다”의 의미

이 속담은 성격이 강하고 도전적인 여성의 매력을 비유적으로 나타냅니다. 겉보기에 순하거나 얌전한 성격보다, 성격이 강하고 자신을 적극적으로 표현하는 성격이 더 매력적으로 보일 수 있다는 메시지를 담고 있습니다. 강한 성격이나 독립적인 태도에서 오는 아름다움을 강조하며, 겉으로는 부드러워 보일지라도 내면에 강한 의지와 독립적인 성향을 지닌 사람들이 더 돋보일 수 있다는 교훈을 전하고 있습니다.