“가자니 태산이요 돌아서자니 숭산이라”를 영어로?

“가자니 태산이요 돌아서자니 숭산이라”는 앞과 뒤 모두에 큰 어려움이 있어, 어느 쪽으로도 선택하기 어려운 상황을 비유하는 속담입니다. 이 속담은 진퇴양난(進退兩難)이라는 상황을 묘사하며, 어떤 결정을 내려도 양쪽 다 어려운 상황에 처해 있는 상태를 설명합니다. 즉, 도저히 진행하거나 물러날 수 없는 곤란한 상황을 표현하는 속담입니다.


“가자니 태산이요 돌아서자니 숭산이라”의 영어 표현 방법

  1. “Between a rock and a hard place.”
  2. “Caught between the devil and the deep blue sea.”
  3. “In a difficult situation with no way out.”

1. “Between a rock and a hard place.”

이 표현은 두 가지 선택이 모두 어려운 상황을 나타내며, 어느 쪽을 선택해도 힘든 상황을 묘사합니다. 즉, 양쪽 모두 불편하고 고통스러운 선택이 있으며, 어떤 선택을 하더라도 그에 따른 어려움을 피할 수 없는 상태를 의미합니다.

  • “I feel like I’m between a rock and a hard place. I can’t decide what to do.”
    (나는 가자니 태산이고 돌아서자니 숭산인 것 같다. 뭘 해야 할지 결정을 내릴 수 없다.)
  • “She’s between a rock and a hard place, stuck in a situation where neither option is good.”
    (그녀는 진퇴양난이다. 어느 쪽도 좋은 선택이 아닌 상황에 갇혀 있다.)

2. “Caught between the devil and the deep blue sea.”

이 표현은 두 가지 모두 고통스러운 선택이 있을 때 사용됩니다. 어느 쪽을 선택해도 고통이 따르는 상황을 나타냅니다. 즉, 진퇴양난에 빠져 있어 두 선택이 모두 위험하거나 불리한 상황에서 벗어나기 어려운 경우를 의미합니다.

  • “I’m caught between the devil and the deep blue sea. If I stay, I face consequences; if I leave, it’s worse.”
    (나는 진퇴양난이다. 여기 있으면 결과를 마주해야 하고, 떠나면 더 나쁘다.)
  • “The company is caught between the devil and the deep blue sea, with no way to please both sides.”
    (회사는 진퇴양난에 처해 있다. 양쪽을 모두 만족시킬 방법이 없다.)

3. “In a difficult situation with no way out.”

이 표현은 어떤 선택을 해도 벗어날 수 없는 곤란한 상황을 나타냅니다. 양쪽 모두에서 어려움을 피할 수 없고, 어떻게 해도 해결책이 보이지 않는 상황을 설명합니다. 즉, 어려운 상황에서 빠져나갈 길이 전혀 보이지 않는 상태를 뜻합니다.

  • “I’m in a difficult situation with no way out—every option seems impossible.”
    (나는 가자니 태산이고 돌아서자니 숭산인 상황이다. 모든 선택이 불가능해 보인다.)
  • “She found herself in a difficult situation with no way out, facing tough decisions on all sides.”
    (그녀는 진퇴양난에 빠져 있다. 모든 면에서 힘든 결정을 내려야 한다.)

“가자니 태산이요 돌아서자니 숭산이라”의 의미

이 속담은 진퇴양난(進退兩難)을 나타내며, 앞과 뒤 모두 어려운 상황에 처해 있는 상태를 설명합니다. 어떤 결정을 내려도 양쪽 모두 고통스러운 선택이 기다리고 있는 상황에서, 도저히 진전이나 후퇴를 할 수 없는 처지를 표현합니다. 이 속담은 어려운 결정을 내리기 전에 상황을 신중하게 고려해야 한다는 교훈을 담고 있습니다.