“갈치가 갈치 꼬리 문다”는 같은 집단이나 같은 종류의 사람들끼리 서로 싸운다는 의미의 속담입니다. 이 속담은 동료나 친척, 같은 그룹에 속한 사람들이 불필요하게 갈등을 일으키거나 서로 다투는 상황을 비유적으로 나타냅니다. 같은 처지에 있는 사람들끼리 싸운다는 의미를 담고 있으며, 이는 내부의 분열이나 불화가 더 큰 문제를 일으킬 수 있음을 경고하는 메시지를 전달합니다.
“갈치가 갈치 꼬리 문다”의 영어 표현 방법
- “You can’t have a fight with your own kind.”
- “One’s own people turning on each other.”
- “People fighting among themselves.”
1. “You can’t have a fight with your own kind.”
이 표현은 같은 집단에 속한 사람들끼리 싸운다는 상황을 강조합니다. 자기 종류나 동료끼리 다투는 것이 어울리지 않음을 경고하는 표현입니다.
- “It’s absurd that they’re fighting among themselves. You can’t have a fight with your own kind.”
(그들이 서로 싸운다는 건 어리석다. 자기 종류끼리 싸운다는 건 말도 안 된다.) - “How could they turn on each other like this? You can’t have a fight with your own kind.”
(어떻게 그들이 서로 싸울 수 있지? 자기들끼리 싸우는 건 있을 수 없는 일이다.)
2. “One’s own people turning on each other.”
이 표현은 같은 그룹이나 공동체 내에서 갈등이 발생하는 상황을 묘사합니다. 내부의 분열이나 싸움을 비유하는 표현입니다.
- “The members of the committee are turning on each other, causing chaos within their own ranks.”
(위원회 구성원들이 서로 싸우고 있다. 자기들끼리 분열을 일으키고 있다.) - “It’s sad to see one’s own people turning on each other in times of crisis.”
(위기 속에서 자기들끼리 싸우는 모습을 보는 것은 슬프다.)
3. “People fighting among themselves.”
이 표현은 동일 집단의 사람들끼리 싸우는 상황을 간단히 설명하는 표현입니다.
- “Instead of working together, they are just fighting among themselves.”
(함께 일하기는커녕 그들은 그냥 서로 싸우고 있다.) - “The organization is falling apart because people are fighting among themselves.”
(그 조직은 사람들끼리 싸우기 때문에 무너지고 있다.)
“갈치가 갈치 꼬리 문다”의 의미
이 속담은 같은 집단이나 공동체의 구성원들이 서로 싸우는 상황을 나타냅니다. 친척, 동료, 또는 같은 종류의 사람들이 불필요하게 갈등을 일으키거나 다투는 경우를 묘사하는데 사용됩니다. 이 속담은 내부적인 분열이나 싸움이 외부의 문제보다 더 큰 피해를 가져올 수 있다는 교훈을 담고 있습니다. 같은 집단 내에서의 갈등은 외부의 위협보다 더 위험할 수 있다는 메시지를 전달합니다.
Leave a Reply