“강가에 모래알 고르기”는 결과나 결말을 예상할 수 없는, 끝이 보이지 않는 부질없는 일이나 노력을 나타내는 표현입니다. 이 속담은 목표를 달성하기 어려운 상황에서 의미 없는 행동을 계속하는 상황을 설명합니다. 이루기 어려운 목표나 불확실한 상황 속에서 헛된 노력을 계속하는 모습을 비유적으로 표현한 것입니다.
“강가에 모래알 고르기”의 영어 표현 방법
- “Fighting a losing battle.”
- “Chasing a wild goose.”
- “Spinning your wheels.”
1. “Fighting a losing battle.”
이 표현은 이미 결과가 부정적인 상황에서 계속해서 싸움을 이어가며 헛된 노력을 하는 상황을 설명합니다. 승산이 없는 싸움에 계속 뛰어드는 모습을 비유적으로 나타냅니다.
- “Trying to change his mind is like fighting a losing battle.”
(그의 마음을 바꾸려는 것은 마치 지는 전쟁을 계속하는 것 같다.) - “Working overtime every day without a clear goal is like fighting a losing battle.”
(명확한 목표도 없이 매일 초과 근무하는 것은 마치 지는 전쟁을 계속하는 것과 같다.)
2. “Chasing a wild goose.”
이 표현은 잡을 수 없는 목표를 쫓고 있는 상황을 나타냅니다. 결과가 보이지 않거나 실현 가능성이 없는 일을 계속하는 모습을 비유적으로 설명합니다.
- “Trying to convince him is like chasing a wild goose – it’s never going to happen.”
(그를 설득하려는 것은 마치 불가능한 일을 쫓는 것과 같다.) - “Building a business without a plan is like chasing a wild goose.”
(계획 없이 사업을 시작하는 것은 마치 불가능한 일을 쫓는 것과 같다.)
3. “Spinning your wheels.”
이 표현은 진전을 이루지 못하고 같은 자리에서 계속 반복되는 행동을 의미합니다. 헛된 노력이나 진전을 이루지 못하는 상황을 비유적으로 설명합니다.
- “I feel like I’ve been spinning my wheels in this project without making any real progress.”
(이 프로젝트에서 진전을 이루지 못한 채 반복적으로 일을 하는 것 같다.) - “No matter how hard he tries, he’s just spinning his wheels with that task.”
(그가 아무리 노력해도 그 일에서 진전을 이루지 못하고 있다.)
“강가에 모래알 고르기”의 의미
이 속담은 결과를 예상할 수 없는, 결말이 불확실한 일을 반복하는 상황을 비유적으로 표현합니다. 달성할 가능성이 낮은 목표를 향해 계속해서 헛된 노력을 하는 행동을 비판하는 메시지를 담고 있습니다. 실현 가능성이 낮은 일에 쓸데없이 시간을 낭비하는 것을 경고하며, 더 효율적인 방법이나 목표를 설정해야 한다는 교훈을 전달합니다.
Leave a Reply