“강가에 모래알 고르기”를 영어로?

“강가에 모래알 고르기”는 결과나 결말을 예상할 수 없는, 끝이 보이지 않는 부질없는 일이나 노력을 나타내는 표현입니다. 이 속담은 목표를 달성하기 어려운 상황에서 의미 없는 행동을 계속하는 상황을 설명합니다. 이루기 어려운 목표나 불확실한 상황 속에서 헛된 노력을 계속하는 모습을 비유적으로 표현한 것입니다.


“강가에 모래알 고르기”의 영어 표현 방법

  1. “Fighting a losing battle.”
  2. “Chasing a wild goose.”
  3. “Spinning your wheels.”

1. “Fighting a losing battle.”

이 표현은 이미 결과가 부정적인 상황에서 계속해서 싸움을 이어가며 헛된 노력을 하는 상황을 설명합니다. 승산이 없는 싸움에 계속 뛰어드는 모습을 비유적으로 나타냅니다.

  • “Trying to change his mind is like fighting a losing battle.”
    (그의 마음을 바꾸려는 것은 마치 지는 전쟁을 계속하는 것 같다.)
  • “Working overtime every day without a clear goal is like fighting a losing battle.”
    (명확한 목표도 없이 매일 초과 근무하는 것은 마치 지는 전쟁을 계속하는 것과 같다.)

2. “Chasing a wild goose.”

이 표현은 잡을 수 없는 목표를 쫓고 있는 상황을 나타냅니다. 결과가 보이지 않거나 실현 가능성이 없는 일을 계속하는 모습을 비유적으로 설명합니다.

  • “Trying to convince him is like chasing a wild goose – it’s never going to happen.”
    (그를 설득하려는 것은 마치 불가능한 일을 쫓는 것과 같다.)
  • “Building a business without a plan is like chasing a wild goose.”
    (계획 없이 사업을 시작하는 것은 마치 불가능한 일을 쫓는 것과 같다.)

3. “Spinning your wheels.”

이 표현은 진전을 이루지 못하고 같은 자리에서 계속 반복되는 행동을 의미합니다. 헛된 노력이나 진전을 이루지 못하는 상황을 비유적으로 설명합니다.

  • “I feel like I’ve been spinning my wheels in this project without making any real progress.”
    (이 프로젝트에서 진전을 이루지 못한 채 반복적으로 일을 하는 것 같다.)
  • “No matter how hard he tries, he’s just spinning his wheels with that task.”
    (그가 아무리 노력해도 그 일에서 진전을 이루지 못하고 있다.)

“강가에 모래알 고르기”의 의미

이 속담은 결과를 예상할 수 없는, 결말이 불확실한 일을 반복하는 상황을 비유적으로 표현합니다. 달성할 가능성이 낮은 목표를 향해 계속해서 헛된 노력을 하는 행동을 비판하는 메시지를 담고 있습니다. 실현 가능성이 낮은 일에 쓸데없이 시간을 낭비하는 것을 경고하며, 더 효율적인 방법이나 목표를 설정해야 한다는 교훈을 전달합니다.