“개나 소나”를 영어로?

“개나 소나”는 누구나 한다는 뜻을 담고 있는 속담입니다. 이는 특정한 행동이나 상황이 특별하지 않으며, 누구나 쉽게 할 수 있거나 아무나 참여할 수 있음을 비판적으로 표현하는 말입니다. 이 표현은 특별한 차이 없이 모두가 같은 일을 한다는 의미로, 때로는 어떤 일이 너무 흔하거나 가치가 없다는 뉘앙스를 포함하기도 합니다.


“개나 소나”의 영어 표현 방법

  1. “Anyone and everyone.”
  2. “All and sundry.”
  3. “The whole lot of them.”

1. “Anyone and everyone.”

이 표현은 누구나 할 수 있는 일이나 행동을 의미합니다. 특정한 사람이 아니어도 누구나 참여할 수 있다는 뉘앙스를 담고 있습니다.

  • “The event was so simple that anyone and everyone could participate.”
    (그 행사는 너무 간단해서 누구나 다 참여할 수 있었다.)
  • “The work was handed out to anyone and everyone, regardless of skill.”
    (그 일은 능력에 상관없이 누구에게나 주어졌다.)
  • “Anyone and everyone could give their opinion on the matter.”
    (그 문제에 대해서 누구나 의견을 낼 수 있었다.)

2. “All and sundry.”

이 표현은 모든 사람, 누구나를 의미하며, 때로는 너무 많은 사람들이 참여하거나 끼어들어 상황이 어수선해지는 의미로 쓰입니다.

  • “The task was so simple that all and sundry could complete it.”
    (그 작업은 너무 쉬워서 누구나 다 할 수 있었다.)
  • “The idea was open to all and sundry, which made it less special.”
    (그 아이디어는 모든 사람이 접근할 수 있었기 때문에 특별함이 덜했다.)
  • “All and sundry were invited to the meeting, making it chaotic.”
    (모든 사람이 초대되어 회의가 혼잡해졌다.)

3. “The whole lot of them.”

이 표현은 모든 사람 또는 모두를 일컫는 말로 사용됩니다. 때로는 부정적인 의미를 포함하여 특별한 구분 없이 누구나 다 한다는 의미로 쓰입니다.

  • “The whole lot of them were involved in the project, even though they weren’t qualified.”
    (그 프로젝트에 모든 사람들이 참여했지만, 자격이 없는 사람들이었다.)
  • “The whole lot of them thinks they know better, but they’re just guessing.”
    (모든 사람들이 자신들이 더 잘 안다고 생각하지만, 그냥 짐작하는 것에 불과하다.)
  • “They invited the whole lot of them, so it became too crowded.”
    (모든 사람을 초대했더니 너무 붐볐다.)

“개나 소나”의 의미

이 속담은 누구나 할 수 있는 일이나 행동을 강조합니다. 어떤 일이 특별함 없이 모두가 참여하거나 할 수 있다는 점을 지적하는 의미로 사용됩니다. 이 표현은 가치가 없거나 특별하지 않은 상황을 나타내기도 합니다.