“계란으로 바위치기”를 영어로?

“계란으로 바위치기”는 자신의 작은 노력이나 자원으로 거대한 문제를 해결하려 하거나, 불가능한 일을 시도하는 상황을 설명하는 속담입니다. 이 속담은 자기 힘만으로는 해결할 수 없는 크고 어려운 문제에 도전하는 무력감을 표현합니다. 즉, 자신의 능력으로는 도저히 극복할 수 없는 상황에 도전하는 무익함을 강조합니다.


“계란으로 바위치기”의 영어 표현 방법

  1. “Throwing an egg at a rock.”
  2. “A feather against a mountain.”
  3. “Fighting a losing battle.”

1. “Throwing an egg at a rock.”

이 표현은 자기 힘으로는 도저히 해결할 수 없는 문제에 도전하는 상황을 강조합니다. “계란”처럼 작고 연약한 것이 “바위”처럼 크고 강한 것에 맞서 싸우는 이미지를 사용하여 불가능한 도전을 설명합니다.

  • “Throwing an egg at a rock is like trying to stop a hurricane with your bare hands.” (계란으로 바위치기는 맨손으로 허리케인을 막으려는 것과 같다.)
  • “Trying to beat the system by throwing an egg at a rock is a waste of time.” (계란으로 바위치기처럼 시스템을 이기려는 시도는 시간 낭비일 뿐이다.)
  • “Throwing an egg at a rock, no matter how hard you try, you’ll never break it.” (계란으로 바위치기처럼 아무리 노력해도 바위를 깨는 일은 없다.)

2. “A feather against a mountain.”

이 표현은 극복할 수 없는 큰 문제를 해결하려는 시도를 의미하며, 작은 것과 거대한 것의 차이를 강조합니다. “깃털”은 매우 가볍고 작은 것을 상징하고, “산”은 거대한 존재를 나타냅니다.

  • “A feather against a mountain doesn’t stand a chance.” (깃털이 산에 대항할 수 없는 것처럼, 작은 노력으로 큰 문제를 해결할 수 없다.)
  • “Trying to take down a corporation is like a feather against a mountain.” (회사를 상대로 싸우는 것은 산에 대항하는 깃털과 같다.)
  • “It’s like a feather against a mountain—there’s no way to win.” (그것은 산에 대항하는 깃털과 같다—이길 방법이 없다.)

3. “Fighting a losing battle.”

이 표현은 이미 승산 없는 싸움에 도전하는 상황을 설명합니다. “진 싸움”은 결국 이길 수 없는 상황에서 싸우는 것을 의미하며, 이 속담은 소용없는 싸움에 시간을 낭비하는 모습을 강조합니다.

  • “Trying to fix that broken system is like fighting a losing battle.” (그 부서진 시스템을 고치려고 하는 것은 지는 싸움을 싸우는 것과 같다.)
  • “Fighting a losing battle with no resources is never going to lead to success.” (자원이 없으면서 지는 싸움을 싸우는 것은 결코 성공을 가져오지 않는다.)
  • “Trying to change someone’s mind in a heated argument is like fighting a losing battle.” (격렬한 논쟁에서 누군가의 생각을 바꾸려는 것은 지는 싸움을 싸우는 것과 같다.)

“계란으로 바위치기”의 의미

이 속담은 자기 힘만으로는 도저히 해결할 수 없는 큰 문제에 도전하는 무력감을 나타냅니다. 이것은 자신의 작은 노력이나 자원을 가지고는 해결할 수 없는 큰 문제나 도전을 의미하며, 어떤 상황에서 작은 힘이나 능력으로 큰 일을 해결하려고 하는 시도는 아무런 효과가 없다는 교훈을 전달합니다.