“까마귀 검어도 살은 아니 검다”는 겉모습만 보고 사람이나 사물의 본질을 판단해서는 안 된다는 의미의 속담입니다. 이 표현은 외모나 겉모습이 검거나 흠잡을 데 없어 보이더라도 그 안에 실제로 중요한 내용이나 가치가 있을 수 있다는 교훈을 전달합니다. 겉모습이나 첫 인상만으로 모든 것을 판단하지 말고, 진짜 가치를 파악하려면 더 깊은 이해가 필요하다는 메시지를 담고 있습니다.
“까마귀 검어도 살은 아니 검다”의 영어 표현 방법
- “Don’t judge a book by its cover.”
- “Appearances can be deceiving; the inside matters more.”
- “Even though the crow is black, its meat is not necessarily dark.”
1. “Don’t judge a book by its cover.”
이 표현은 겉모습만 보고 판단하지 말라는 교훈을 간단하고 유명하게 전달합니다. “까마귀 검어도 살은 아니 검다”와 같은 의미를 가진 영어 속담으로, 외적인 특징만 보고 사람이나 사물의 본질을 평가하지 말아야 한다는 교훈을 강조합니다.
- “Don’t judge a book by its cover—what’s inside is often more important.” (겉모습만 보고 책을 판단하지 말라—내부가 더 중요한 경우가 많다.)
- “Don’t judge someone just by their appearance; the real value lies within.” (겉모습만 보고 사람을 판단하지 말라; 진짜 가치는 내면에 있다.)
2. “Appearances can be deceiving; the inside matters more.”
이 표현은 겉으로 보이는 것에 속지 말고, 본질적인 가치를 중요하게 여겨야 한다는 교훈을 강조합니다. “까마귀 검어도 살은 아니 검다” 속담이 전하려는 의미와 비슷하게, 겉으로 드러난 외모나 상태가 중요하지 않다는 점을 전달합니다.
- “Appearances can be deceiving; it’s the inside that truly matters.” (겉모습은 속일 수 있다; 진정으로 중요한 것은 내면이다.)
- “We should look beyond appearances, because what truly matters is what lies beneath.” (우리는 겉모습을 넘어서 봐야 한다. 진정 중요한 것은 그 아래에 있는 것이다.)
3. “Even though the crow is black, its meat is not necessarily dark.”
이 표현은 겉모습이나 첫 인상만으로 사람이나 사물을 평가하지 말고, 그 안의 진짜 가치를 봐야 한다는 의미를 전달합니다. “까마귀 검어도 살은 아니 검다”라는 속담의 직역에 가까운 영어 표현으로, 겉보기와 실제는 다를 수 있다는 점을 강조합니다.
- “Even though the crow is black, its meat is not necessarily dark—don’t judge based on first impressions.” (까마귀가 검다고 해서 그 살이 어두운 건 아니다—첫 인상으로 판단하지 말라.)
- “Appearances can be misleading—what’s inside can be different from what you see.” (겉모습은 오해를 불러일으킬 수 있다—내부는 보기와 다를 수 있다.)
“까마귀 검어도 살은 아니 검다”의 의미
이 속담은 겉모습으로 사람이나 사물의 가치를 판단해서는 안 된다는 교훈을 전달합니다. 까마귀가 검다고 해서 그 안의 살도 검다고 가정하지 말라는 뜻에서, 외형적 특징만으로 내면이나 실제를 평가할 수 없다는 점을 강조합니다. 겉보기에 흠이 있거나 보잘것없어 보일지라도, 그 내면에는 중요한 가치나 잠재력이 있을 수 있다는 메시지를 전달하며, 내면의 중요성을 잊지 말아야 한다는 교훈을 담고 있습니다.
Leave a Reply