“까마귀 떼 다니듯”를 영어로?

“까마귀 떼 다니듯”는 불길한 예감을 주는 사람들이 떼를 지어 다니는 모양을 비유적으로 표현한 속담입니다. 이 표현은 무리가 되어 다니는 사람들이 나쁜 징조나 불길한 기운을 전파하는 상황을 묘사합니다. 까마귀 떼는 보통 음침하고 불안감을 주는 이미지로, 사람들도 마찬가지로 그들의 행동이나 존재가 불안감을 조성하는 상황을 의미합니다.


“까마귀 떼 다니듯”의 영어 표현 방법

  1. “A flock of crows bringing a sense of dread.”
  2. “Like a group of crows, they move together, spreading an ominous feeling.”
  3. “A gathering of people like crows, bringing an air of bad omen.”

1. “A flock of crows bringing a sense of dread.”

이 표현은 까마귀 떼가 불길한 예감을 주는 듯한 이미지를 강조합니다. 까마귀 떼처럼 다니는 사람들의 행동이 불안한 기운을 확산시키는 모습을 묘사합니다.

  • “A flock of crows, when gathered, brings an uneasy feeling wherever they go.” (모여 있는 까마귀 떼는 어디를 가든 불안감을 불러일으킨다.)
  • “The presence of a group, like a flock of crows, brings a sense of dread.” (까마귀 떼와 같은 집단의 존재는 불길한 기운을 불러일으킨다.)

2. “Like a group of crows, they move together, spreading an ominous feeling.”

이 표현은 까마귀 떼처럼 사람들이 떼를 지어 다니며 불길한 기운을 확산시키는 모습을 강조합니다. 그들이 함께 모여 다니는 행동이 부정적인 인상을 주고 있음을 나타냅니다.

  • “Like a group of crows, they move together, spreading an air of dread and unease.” (까마귀 떼처럼 그들은 함께 움직이며 불안과 공포의 기운을 퍼뜨린다.)
  • “When they gather, their presence feels like a flock of crows, spreading an ominous feeling.” (그들이 모일 때, 그들의 존재는 까마귀 떼처럼 불길한 느낌을 전파한다.)

3. “A gathering of people like crows, bringing an air of bad omen.”

이 표현은 사람들이 떼를 지어 다니며 불길한 예감을 주는 모습을 나타냅니다. 까마귀 떼처럼 그들의 존재가 불운이나 나쁜 징조를 알리는 역할을 한다고 비유합니다.

  • “A gathering of people like crows brings a sense of bad omen and foreboding.” (까마귀 떼처럼 모여 있는 사람들이 불길한 예감을 불러일으킨다.)
  • “Their presence together is like a flock of crows, bringing an ominous sense of doom.” (그들이 함께 있는 것은 까마귀 떼처럼 불길한 죽음을 예고하는 느낌을 준다.)

“까마귀 떼 다니듯”의 의미

이 속담은 불길한 예감이나 나쁜 징조를 가져오는 사람들의 모임을 비유적으로 표현한 말입니다. 까마귀 떼는 음침하고 불길한 분위기를 연상시키며, 그렇게 떼를 지어 다니는 사람들의 행동이 사람들에게 불안감을 일으키거나 불행을 암시한다는 의미입니다. 사람들의 행동이나 움직임이 부정적인 영향을 미칠 수 있다는 경고의 메시지를 담고 있습니다.