“꿀도 약이라면 쓰다”는 이로운 말을 듣기 싫어하거나, 비록 좋은 말이라도 받아들이지 않으려는 사람을 비유하는 속담입니다. 이 표현은 자신에게 유익한 조언이나 충고조차 받기 싫어하거나 고통스럽게 느껴지는 상황을 설명합니다. 즉, 조언이나 좋은 말을 받아들이기 어려워하는 사람을 비판하는 의미를 가지고 있습니다.
“꿀도 약이라면 쓰다”의 영어 표현 방법
- “Even honey is bitter if it’s medicine.”
- “Even the sweetest words can feel bitter when they’re for your own good.”
- “Sweet as honey, but bitter when it’s medicine.”
1. “Even honey is bitter if it’s medicine.”
이 표현은 어떤 것이 좋다고 하더라도, 필요하거나 유익한 것이라면 쓴맛을 느낄 수 있다는 의미입니다. 좋은 것이더라도, 자신에게 필요할 때는 고통스러워할 수 있다는 점을 강조합니다.
- “Even if it’s honey, when it’s medicine, it’s hard to swallow.” (꿀이라 해도 약이면 삼키기 힘들다.)
- “Some people can’t accept even the sweetest advice if it’s meant to be helpful.” (어떤 사람들은 아무리 달콤한 조언이라도 자신에게 도움이 되려면 받아들이기 힘들다.)
2. “Even the sweetest words can feel bitter when they’re for your own good.”
이 표현은 유익한 말을 들을 때 그 말이 쓴맛처럼 느껴질 수 있다는 의미입니다. 자신에게 이로운 조언도 때로는 듣기 싫고 불편할 수 있다는 점을 강조합니다.
- “Even if the advice is sweet, it feels bitter when it’s meant to correct you.” (조언이 아무리 달콤해도 그것이 나를 고치려는 것이면 쓰게 느껴진다.)
- “Good advice can feel harsh even when it’s said with kindness.” (좋은 조언도 친절하게 말해도 거칠게 느껴질 수 있다.)
3. “Sweet as honey, but bitter when it’s medicine.”
이 표현은 꿀이 달콤하더라도, 약이 된다면 쓰게 느껴질 수 있다는 의미로, 좋은 것이더라도 그 유용함 때문에 때로는 불편함을 동반할 수 있다는 뜻입니다.
- “Honey may be sweet, but if it’s medicine, it’s not so pleasant.” (꿀은 달콤하지만, 그것이 약이라면 그렇게 즐겁지 않다.)
- “Even the sweetest remedy can be hard to accept when it’s for your own benefit.” (아무리 달콤한 치료라도 그것이 자신을 위한 것이라면 받아들이기 어려울 수 있다.)
“꿀도 약이라면 쓰다”의 의미
이 속담은 이로운 조언이나 충고조차도 듣기 싫어하는 사람을 비유적으로 표현한 말입니다. 꿀은 일반적으로 달콤하고 즐거운 것을 의미하지만, 약은 고통스럽거나 불편한 것을 의미합니다. 따라서 이 속담은 자신에게 유익한 것이라 해도 그것을 받아들이지 않으려는 태도를 지적하는 말입니다.
Leave a Reply