“꿀 먹은 벙어리”를 영어로?

“꿀 먹은 벙어리”는 마음속에 품고 있는 생각을 표현하지 않거나, 말을 하지 못하는 사람을 놀림조로 이르는 속담입니다. 이 표현은 자기 생각이나 감정을 내비치지 않으면서도 그 상황에서 뭔가 달콤한 것을 경험한 듯한 사람을 비유적으로 표현합니다. 즉, 말을 할 수 없는 상황이나 의도적으로 말을 하지 않는 사람을 비판하거나 웃음 섞인 의미로 사용됩니다.


“꿀 먹은 벙어리”의 영어 표현 방법

  1. “A mute with honey in their mouth.”
  2. “A person with honey in their mouth but no words to say.”
  3. “A person who has something sweet to say but remains silent.”

1. “A mute with honey in their mouth.”

이 표현은 벙어리가 꿀을 먹은 듯한 상황, 즉 말을 하지 못하는 사람인데도 뭔가 말할 내용이 있을 것 같은 상황을 비유적으로 나타냅니다. 내비치지 않으려는 감정이나 생각을 품고 있는 상태를 의미합니다.

  • “She knows the answer, but she’s like a mute with honey in her mouth, too shy to speak.” (그녀는 답을 알고 있지만, 꿀 먹은 벙어리처럼 말하지 못하고 있다.)
  • “Like a mute with honey in their mouth, he has the solution but refuses to share it.” (그는 꿀 먹은 벙어리처럼 해결책을 알고 있지만 공유하지 않는다.)

2. “A person with honey in their mouth but no words to say.”

이 표현은 마음속에 달콤한 생각이나 말을 품고 있음에도 불구하고 입을 열지 않는 사람을 설명합니다. 자기 속에 무엇을 생각하고 있는지 말하지 않으려는 태도를 강조합니다.

  • “He knows exactly what to say, but like a person with honey in their mouth, he just keeps quiet.” (그는 정확히 무엇을 말해야 할지 알지만, 꿀 먹은 벙어리처럼 조용히 있다.)
  • “She has the sweetest ideas, but like someone with honey in their mouth, she stays silent.” (그녀는 가장 달콤한 아이디어를 가지고 있지만, 꿀 먹은 벙어리처럼 침묵을 지킨다.)

3. “A person who has something sweet to say but remains silent.”

이 표현은 아무리 좋은 말이 있어도 그것을 내놓지 않는 사람을 설명합니다. 상황을 말로 표현하지 않으려는 사람을 비유적으로 묘사합니다.

  • “He has something sweet to say, but like a person with honey in their mouth, he remains silent.” (그는 말하고 싶은 좋은 생각이 있지만, 꿀 먹은 벙어리처럼 말하지 않는다.)
  • “She could make a difference, but like a person with honey in their mouth, she says nothing.” (그녀는 변화를 만들 수 있지만, 꿀 먹은 벙어리처럼 아무 말도 하지 않는다.)

“꿀 먹은 벙어리”의 의미

이 속담은 자기 생각이나 마음속에 품고 있는 것을 말하지 않거나 표현하지 못하는 사람을 지칭합니다. 벙어리는 말을 하지 못하는 사람을 의미하며, 은 일반적으로 달콤한 것을 뜻합니다. 따라서 이 속담은 자기 생각이나 감정을 말하지 않으면서도 그 상황에서 유익한 것을 얻은 듯한 사람을 비유적으로 나타냅니다. 이는 무언가 말할 수 있음에도 불구하고, 의도적으로 침묵을 지키는 사람을 가리키는 말로 사용됩니다.