“꿀 먹은 벙어리”는 마음속에 품고 있는 생각을 표현하지 않거나, 말을 하지 못하는 사람을 놀림조로 이르는 속담입니다. 이 표현은 자기 생각이나 감정을 내비치지 않으면서도 그 상황에서 뭔가 달콤한 것을 경험한 듯한 사람을 비유적으로 표현합니다. 즉, 말을 할 수 없는 상황이나 의도적으로 말을 하지 않는 사람을 비판하거나 웃음 섞인 의미로 사용됩니다.
“꿀 먹은 벙어리”의 영어 표현 방법
- “A mute with honey in their mouth.”
- “A person with honey in their mouth but no words to say.”
- “A person who has something sweet to say but remains silent.”
1. “A mute with honey in their mouth.”
이 표현은 벙어리가 꿀을 먹은 듯한 상황, 즉 말을 하지 못하는 사람인데도 뭔가 말할 내용이 있을 것 같은 상황을 비유적으로 나타냅니다. 내비치지 않으려는 감정이나 생각을 품고 있는 상태를 의미합니다.
- “She knows the answer, but she’s like a mute with honey in her mouth, too shy to speak.” (그녀는 답을 알고 있지만, 꿀 먹은 벙어리처럼 말하지 못하고 있다.)
- “Like a mute with honey in their mouth, he has the solution but refuses to share it.” (그는 꿀 먹은 벙어리처럼 해결책을 알고 있지만 공유하지 않는다.)
2. “A person with honey in their mouth but no words to say.”
이 표현은 마음속에 달콤한 생각이나 말을 품고 있음에도 불구하고 입을 열지 않는 사람을 설명합니다. 자기 속에 무엇을 생각하고 있는지 말하지 않으려는 태도를 강조합니다.
- “He knows exactly what to say, but like a person with honey in their mouth, he just keeps quiet.” (그는 정확히 무엇을 말해야 할지 알지만, 꿀 먹은 벙어리처럼 조용히 있다.)
- “She has the sweetest ideas, but like someone with honey in their mouth, she stays silent.” (그녀는 가장 달콤한 아이디어를 가지고 있지만, 꿀 먹은 벙어리처럼 침묵을 지킨다.)
3. “A person who has something sweet to say but remains silent.”
이 표현은 아무리 좋은 말이 있어도 그것을 내놓지 않는 사람을 설명합니다. 상황을 말로 표현하지 않으려는 사람을 비유적으로 묘사합니다.
- “He has something sweet to say, but like a person with honey in their mouth, he remains silent.” (그는 말하고 싶은 좋은 생각이 있지만, 꿀 먹은 벙어리처럼 말하지 않는다.)
- “She could make a difference, but like a person with honey in their mouth, she says nothing.” (그녀는 변화를 만들 수 있지만, 꿀 먹은 벙어리처럼 아무 말도 하지 않는다.)
“꿀 먹은 벙어리”의 의미
이 속담은 자기 생각이나 마음속에 품고 있는 것을 말하지 않거나 표현하지 못하는 사람을 지칭합니다. 벙어리는 말을 하지 못하는 사람을 의미하며, 꿀은 일반적으로 달콤한 것을 뜻합니다. 따라서 이 속담은 자기 생각이나 감정을 말하지 않으면서도 그 상황에서 유익한 것을 얻은 듯한 사람을 비유적으로 나타냅니다. 이는 무언가 말할 수 있음에도 불구하고, 의도적으로 침묵을 지키는 사람을 가리키는 말로 사용됩니다.
Leave a Reply