“꿩 대신 닭”을 영어로?

“꿩 대신 닭”은 원하는 것 또는 필요했던 것이 없을 때, 비슷한 다른 것으로 대신하는 상황을 나타내는 속담입니다. 이 표현은 비슷한 것을 대체하는 것에 대한 허용이나 당위성을 의미합니다. 즉, 꿩이 부족할 때 닭으로 대신하는 것처럼, 일상에서 비슷한 대체품을 사용하는 상황을 비유적으로 나타내는 말입니다.


“꿩 대신 닭”의 영어 표현 방법

  1. “If you can’t get the pheasant, go for the chicken.”
  2. “Make do with what you have.”
  3. “A bird in the hand is worth two in the bush.”

1. “If you can’t get the pheasant, go for the chicken.”

이 표현은 원하는 것이 없으면 비슷한 다른 것을 대체하는 상황을 강조합니다. ‘꿩 대신 닭’이라는 속담을 거의 그대로 직역한 표현입니다.

  • “If you can’t get the pheasant, go for the chicken. Sometimes you need to make adjustments.” (꿩이 없다면 닭을 쓰세요. 때로는 조정이 필요할 때도 있습니다.)
  • “It’s like saying, ‘If you can’t get the pheasant, go for the chicken.’ Sometimes a substitute is just as good.” (‘꿩 대신 닭’이라고 말하는 것처럼, 때로는 대체품이 그만큼 괜찮을 때도 있습니다.)

2. “Make do with what you have.”

이 표현은 필요한 것을 얻지 못할 때, 가능한 것에서 최선을 다하는 의미를 담고 있습니다. “Make do”는 부족한 것을 대신해서 사용하는 의미로 쓰이며, 대체하거나 임시방편으로 해결하는 태도를 나타냅니다.

  • “We don’t have all the right tools, but we’ll make do with what we have.” (우리는 필요한 도구가 다 있지는 않지만, 있는 것으로 대체해서 쓰겠어요.)
  • “You don’t have the best ingredients for the recipe, but you can make do with what you have.” (그 레시피에 필요한 최상의 재료는 없지만, 있는 재료로 대체할 수 있습니다.)

3. “A bird in the hand is worth two in the bush.”

이 표현은 현재 손에 있는 것을 소중히 여기고, 그것을 대체할 수 없을 때 사용하는 속담입니다. 현재 가질 수 있는 것을 대신 쓰는 상황을 비유적으로 표현한 말입니다.

  • “Don’t worry if you can’t find the perfect solution; a bird in the hand is worth two in the bush.” (완벽한 해결책을 찾지 못한다고 걱정하지 마세요; 손에 쥔 새 한 마리가 숲 속 두 마리 새보다 낫습니다.)
  • “Sometimes it’s better to make do with what you have, because a bird in the hand is worth two in the bush.” (때때로 가진 것에 만족하는 것이 더 나을 수 있습니다, 왜냐하면 손에 쥔 새 한 마리가 숲 속 두 마리 새보다 낫기 때문입니다.)

“꿩 대신 닭”의 의미

이 속담은 필요한 것이 없으면 비슷한 다른 것으로 대체할 수 있다는 의미를 가집니다. 옛날 떡국에 꿩고기를 넣었지만, 꿩고기를 구하기 어려워서 닭고기로 대신하는 경우에서 유래되었습니다. 이 속담은 원하는 것이 없을 때, 적당한 대체품을 사용하는 상황을 강조합니다. 때때로 완벽한 선택이 아니더라도 현실적으로 사용할 수 있는 대체품을 쓰는 것을 비유적으로 나타냅니다. 대체할 수 있는 다른 것들에 대해 긍정적인 태도를 취하며, 실용적인 해결책을 찾는 중요성을 강조하는 말입니다.