“나는 바담풍해도 너는 바람풍해라”를 영어로?

“나는 바담풍해도 너는 바람풍해라”는 자신은 잘못된 행동을 하면서도 남에게는 올바르게 하라고 요구하는 이중적인 태도를 비판하는 속담입니다. 이 속담은 자기 자신의 잘못된 행동이나 모순적인 요구를 지적하며, 남에게는 일관되게 올바른 행동을 요구해야 한다는 교훈을 담고 있습니다.


“나는 바담풍해도 너는 바람풍해라”의 영어 표현 방법

  1. “Do as I say, not as I do.”
  2. “I can make mistakes, but you should do things right.”
  3. “I may act wrongly, but you must act correctly.”

1. “Do as I say, not as I do.”

이 표현은 자기 행동과 말이 일치하지 않는 이중적인 태도를 비판하는 표현입니다. 자신의 잘못을 인정하지 않으면서 남에게는 올바르게 하라고 요구하는 태도를 지적합니다.

  • “It’s a classic case of ‘do as I say, not as I do.'” (이는 전형적인 ‘내가 말하는 대로 해라, 내가 하는 대로는 하지 말라’는 경우다.)
  • “She told me to act responsibly, but it’s just ‘do as I say, not as I do.'” (그녀는 나에게 책임감 있게 행동하라고 말했지만, 그것은 단지 ‘내가 말하는 대로 해라, 내가 하는 대로는 하지 말라’는 것이었다.)

2. “I can make mistakes, but you should do things right.”

이 표현은 자신은 실수를 해도 남에게는 올바르게 행동하라고 요구하는 태도를 강조합니다. 자기에게는 관대하면서 남에게는 엄격한 태도를 비판하는 의미입니다.

  • “I might make mistakes, but you should do things right.” (내가 실수를 할 수도 있지만, 너는 올바르게 해야 한다.)
  • “He says he can be careless, but I must follow the rules perfectly.” (그는 자신은 부주의할 수 있다고 말하지만, 나는 규칙을 완벽하게 따라야 한다.)

3. “I may act wrongly, but you must act correctly.”

이 표현은 자신의 잘못된 행동을 용납하면서도, 남에게는 엄격하게 요구하는 모습을 강조합니다. 자기 행동의 모순을 지적하는 표현입니다.

  • “I may act wrongly at times, but you must act correctly.” (나는 때때로 잘못된 행동을 할 수 있지만, 너는 올바르게 행동해야 한다.)
  • “She acts in a careless manner, yet expects me to follow all the rules.” (그녀는 부주의하게 행동하면서도 내가 모든 규칙을 지키길 기대한다.)

“나는 바담풍해도 너는 바람풍해라”의 의미

이 속담은 자신은 잘못된 행동을 하면서도 다른 사람에게는 그릇된 행동을 하지 않기를 요구하는 이중적인 태도를 비판하는 말입니다. 즉, 자기 자신은 허용된 행동을 하고, 남에게는 과도한 기준을 요구하는 태도를 경고하는 의미입니다. 이 속담은 자기 행동을 돌아보고, 일관되게 요구하는 자세가 중요함을 강조하며, 자기 자신을 먼저 고쳐야 한다는 교훈을 전달합니다.