“나 먹자니 싫고 남 주자니 아깝다”는 자기에게는 필요하지 않거나 원하지 않지만, 다른 사람에게 주기에는 아까운 상황을 비유적으로 표현한 속담입니다. 이 속담은 두 가지 선택이 모두 만족스럽지 않거나 불편한 상황에서 사용됩니다. 즉, 그 상황에서 무엇을 선택해도 마음에 들지 않거나 결국에는 어려움을 겪게 된다는 의미입니다.
“나 먹자니 싫고 남 주자니 아깝다”의 영어 표현 방법
- “I don’t want it for myself, but I can’t give it away.”
- “It’s not good enough for me, but it’s too valuable to give away.”
- “It’s useless to me, but I can’t bear to part with it.”
1. “I don’t want it for myself, but I can’t give it away.”
이 표현은 자기에게는 필요하지 않거나 원하지 않지만, 다른 사람에게 주기에는 아까운 상황을 강조합니다. 예를 들어, 그 물건이나 상황이 자신에게는 별로 중요하지 않지만, 버리거나 다른 사람에게 주기에는 마음이 아프거나 아까운 상황에서 사용할 수 있습니다.
- “This old book is not useful to me, but I can’t bring myself to throw it away.” (이 오래된 책은 나에게는 필요하지 않지만, 버리기는 아깝다.)
- “I don’t want it for myself, but I can’t give it away either.” (자기에게는 싫지만, 남에게 주자니 아깝다.)
2. “It’s not good enough for me, but it’s too valuable to give away.”
이 표현은 자기에게는 그다지 만족스럽지 않지만, 다른 사람에게 주기에는 너무 가치가 있는 물건이라는 상황을 나타냅니다. 이 경우, 자신이 그 물건을 갖는 것이 별로 마음에 들지 않지만, 다른 사람에게 주거나 버리기에는 그 가치가 너무 크다고 느껴지는 상황을 비유합니다.
- “The item is not good enough for me, but it’s too valuable to discard.” (그 물건은 나에게는 부족하지만, 버리기에는 아깝다.)
- “I don’t really like the gift, but I can’t just give it away because it’s so valuable.” (그 선물은 내가 별로 좋아하지 않지만, 너무 값져서 그냥 줄 수는 없다.)
3. “It’s useless to me, but I can’t bear to part with it.”
이 표현은 자기에게는 전혀 필요하지 않거나 쓸모없지만, 그 물건을 버리거나 다른 사람에게 주는 것이 아까운 상황을 강조합니다. 즉, 그 물건이나 상황이 자신에게는 쓸모없고 의미가 없지만, 그 물건을 없애는 것이나 남에게 주는 것이 감정적으로 아까운 상황을 말합니다.
- “This old chair is useless to me, but I can’t bear to throw it away.” (이 오래된 의자는 나에게 필요 없지만, 버리기에는 아깝다.)
- “It’s just taking up space, but I can’t bear to part with it.” (그것은 그냥 공간을 차지하고 있지만, 버리거나 남에게 주는 것이 아깝다.)
“나 먹자니 싫고 남 주자니 아깝다”의 의미
이 속담은 자기에게는 필요 없거나 원하지 않는 물건이나 상황이지만, 그것을 다른 사람에게 주거나 버리는 것이 아깝고 불편한 상황을 나타냅니다. 이는 두 가지 선택지 모두 마음에 들지 않거나 어려운 결정을 내려야 하는 상황에서 사용됩니다. 자기에게는 그 물건이 필요 없지만, 다른 사람에게 주는 것도, 그것을 버리는 것도 마음에 들지 않는 상태를 비유적으로 표현한 말입니다. 이 속담은 결정을 내리기 어려운 상황이나 갈등을 비유적으로 설명하는 데 사용됩니다.
Leave a Reply