“나올 적에 봤다면 짚신짝으로 틀어막을 걸”은 사람이 태어나기 전부터 알았더라면, 그 사람의 존재를 막았을 것이라는 비유적 표현입니다. 이는 지지리 못난 사람을 비난하는 말로, 그 사람의 존재 자체를 불필요하게 여기는 뜻입니다. “짚신짝으로 틀어막다”는 출생 자체를 막으려 했다는 의미에서, 매우 심한 불만과 비판을 표현합니다.
“나올 적에 봤다면 짚신짝으로 틀어막을 걸”의 영어 표현 방법
- “If I had known, I would have stopped you from being born.”
- “If I knew you were going to turn out like this, I would have prevented your birth.”
- “Had I seen you coming, I would have blocked it with a straw sandal.”
1. “If I had known, I would have stopped you from being born.”
이 표현은 사람이 태어날 때 알았더라면 그 사람의 출생을 막았을 것이라는 극단적인 비유를 담고 있습니다. 이는 그 사람에 대한 매우 부정적이고 강한 불만을 나타냅니다.
- “If I had known how useless you would be, I would have stopped you from being born.” (네가 얼마나 쓸모없는 존재가 될지 알았다면, 네 출생을 막았을 거야.)
- “If I had known you’d turn out like this, I would have stopped you from being born.” (네가 이렇게 될 줄 알았다면, 널 태어나게 하지 않았을 거야.)
2. “If I knew you were going to turn out like this, I would have prevented your birth.”
이 표현은 그 사람이 태어난 후의 결과를 알고 있었다면 그 출생 자체를 막았을 것이라는 의미입니다. 그 사람의 미래에 대한 불만과 부정적인 예상을 내포한 표현입니다.
- “If I knew how miserable your life would be, I would have prevented your birth.” (네 삶이 얼마나 비참할지 알았다면, 네 출생을 막았을 거야.)
- “If I knew how disappointing you’d turn out, I would have prevented your birth.” (너가 이렇게 실망스러울 줄 알았다면, 네 출생을 막았을 거야.)
3. “Had I seen you coming, I would have blocked it with a straw sandal.”
이 표현은 “짚신짝”을 사용하여 출생을 막는 비유적 표현을 강조한 것입니다. 짚신짝은 보통 별로 중요하지 않거나 가치 없는 물건으로 취급되며, 여기서 그 비유는 그 사람의 존재가 그렇게 무가치하다고 여겨진다는 것을 나타냅니다.
- “Had I seen you coming, I would have blocked it with a straw sandal, knowing what a failure you’d be.” (네가 올 줄 알았다면, 네가 얼마나 실패할 인생을 살지 알았을 테니 짚신짝으로 막았을 거야.)
- “If I had known you were coming, I would have stopped you with a straw sandal.” (네가 올 줄 알았다면, 짚신짝으로 너의 존재를 막았을 거야.)
“나올 적에 봤다면 짚신짝으로 틀어막을 걸”의 의미
이 속담은 불필요하거나 쓸모없는 사람을 비난하는 말입니다. 특히, 그 사람이 태어나는 순간부터 이미 그 사람의 쓸모없음이나 부정적인 결과를 예견했다면, 그 출생 자체를 막았을 것이라는 극단적인 표현입니다. 비판적인 시각에서 그 사람의 존재를 부정하고, 무가치한 존재로 간주하는 강한 불만을 나타냅니다. 이는 사람을 지나치게 폄하하거나 비판하는 표현으로, 종종 누군가의 실패나 못난 행동을 강하게 비판할 때 쓰입니다.
Leave a Reply